Primärtexte in ungarischer Sprache:
Gedichte
Arcanum (Quelle: Szépirodalmi Könyvkiadó, 1960)
MEK (andere Formate: MEK, Magyar Elektronikus Könyvtár, Digitale Sammlung der Ungarischen Nationalbibliothek)
Prosawerke und Korrespondenz
MEK (andere Formate: MEK, Magyar Elektronikus Könyvtár, Digitale Sammlung der Ungarischen Nationalbibliothek)
Liste der Originaltitel (ins Deutsche übertragene Texte, alphabetisch)
Gedichte
Originaltitel (Erscheinungsjahr) verlinkt zu extra Seiten | Deutscher Titel (alle Varianten) | |
---|---|---|
1848 | ||
A toronyban delet harangoznak (1848) | Mittag läutet man vom Thurm zumal | |
Elmém ezen sokat gondolkodik (1846) | Ich denke oft darüber nach... Und mein Verstand | |
Az ember ugyan hova lesz? (1846) | Der Mensch, wohin | |
Ha a sírban megszáradt (1846) | Herzen... Wenn die im Grabe | |
Mondják, hogy mindenikünk (1846) | Man fragt, dass jeder | |
Ich kenne viele Menschen | ||
Als auf Erden | ||
Elvándorol a madár (1846) | Es wandert fort der Vogel | |
Mögöttem a múlt (1846) | Hinter mir des Einst | |
Voltak barátim (1846) | Ich hatte Freunde | |
Barátim vagytok (1846) | Ihr seid mir Freunde | |
Gyertyám homályosan lobog (1846) | Freundschaft... Hier meine Kerze | |
Kik a föld alacsony porából (1846) | Die ihr aus niederm Erdenstaube | |
Miért hogy láthatatlanok (1846) | Weshalb find uns unsichtbar | |
Der Traum! | ||
Viseld egyformán (1846) | Trag gleicher Art | |
Hideg ellen a tél (1846) | Der Kälte wegen | |
Mivé lesz a föld? (1846) | Was wird wohl aus der Welt? | |
Mily szép a világ (1847) | Wie lustig ist die Welt! | |
Már sokszor énekeltem (1846) | Und singst du immer noch | |
Itt állok a Rónaközépen (1846) | Hier steh ich in der Mitte | |
Szállnak reményink (1846) | Es fliegen unsre Hoffnungen Hoffnungen... | |
Szép kedvesem (1846) | Das Herzeleid? | |
Fönséges éj! (1846) | Herrliche Nacht! | |
Te ifjúság (1846) | O Jugendsinn | |
Mulandóság (1846) | Vergänglichkeit | |
Nem sírok én (1846) | Ich weine nicht | |
Ich möchte lassen | ||
Játszik öreg Földünk (1845) | Es spielt mit unsrer alten Erde | |
Láttam két hosszú nap (1845) | Ich hab zwei lange, lange Tage | |
Zárjátok be már azt a koporsót (1845) | Schließet doch endlichen diesen Sarg | |
Jaj, de bús ez a harangszó (1845) | Ach wie trüb klingt dieser Glockenton | |
Ha ébren meg nem látogatsz (1845) | Wenn du mich wach nicht mehr besuchst | |
Èn vagyok itt (1845) | Ich bin bei dir | |
Szerelemvágy (1845) | Wohl neuerdings möchte ich lieben | |
Nem háborítom-e nyugalmad (1845) | Ich störe wohl nicht deine Ruhe | |
Miért tekintesz be szobámba? (1845) | Was fliehst du in mein Zimmerlein? | |
Természet! Még te is gúnyolódol? (1845) | Natur, auch du willst mich verhöhnen | |
Te voltál egyetlen virágom (1845) | Du warst meines Daseins Du warst ja... | |
Amott fönn egy csillag ragyog (1845) | Hoch oben dort ein Stern strahlet! | |
Elmondom, mit eddig (1845) | Nun will ich es sagen | |
Így is jó (1845) | Auch so ist es gut | |
Álltam sírhalma mellett (1845) | Ich fand jüngst neben ihrem Grabe | |
Kéket mutatnak még (1845) | Zeigen sich noch blau die fernen Berge | |
Jöj, tavasz, jöj (1845) | Komm Frühling, o komm! | |
Mi volna különös azon (1845) | Was wär daran wohl | |
Hol vagy te, régi kedvem (1845) | Wo bist du, o mein alter Muth | |
A hó, a holt Föld téli szemfedöje (1845) | Der Schnee | |
Tizenkettöt ütött az óra (1845) | Zwölfe schlug die Glocke nun. | |
Mi büvösbájos hang (1845) | Welch zauberweher Klang? | |
Anyám, anyám (1845) | O Mutter, o Mutter mein | |
So wart‘ ich von nun an wohl | ||
Le az égröl hull a csillag (1845) | Von dem Himmel | |
Hová levél? (1845) | Wohin gingst du? | |
Ha (1844) | Wenn | |
Bei Menschen allein Einsamkeit | ||
A bokrétát, melyet (1845) | Jener Strauß | |
Nála voltam (1845) | Bei ihr war ich | |
Mi a dicsőség? (1846) | Der Ruhm Was ist der Ruhm? | |
Háborúval álmodám (1845) | Viel vom Kriege träumte mir | |
Ha az Isten... (1845) | Wenn zu mir Gott Würde Gott... | |
Szerelmem, zúgó tenger (1844) | Mein Lieben glich dem wilden Meer | |
Mit nem tettem volna érted (1845) | Was hätt ich nicht | |
Álmaimban gyakran (1845) | Ich erblick im Traum | |
Ablakodból hogyha (1845) | Wenn du so aus deinem Fenster | |
Dicsöséges nagyurak (1848) | Es waren viele Ruhmes werther | |
Alacsony kis ház (1845) | Ein kleines niedres Dach | |
A világtól elvonulva (1845) | Abgeschieden von der Welt | |
Virít a kikirics (1844) | Auf abgemähter gelber Gegend | |
Öszi reggel járok (1845) | Früh am Herbstesmorgen | |
Szép vidéknek szépséges lánya (1845) | Mädchen schöner Auen holde Tochter. | |
Szerelemnek lobogója (1845) | Der Liebe Fahne | |
Szivem, te árva rabmadár! (1844) | Mein Herz, gefangenes Vögelein | |
Szemek, mindenható szemek (1844) | Ihr Augen | |
Drága orvos úr! (1845) | Eheuerer Herr Doktor! Theurer Doctor! | |
Mihelyest megláttalak (1845) | Sobald ich dich ersehen | |
Amióta szerelembe (1845) | Seit ich in die Liebe bin gefallen | |
Lyányka, mikor (1845) | Mädchen, als ich ging | |
Meg ne ítélj (1845) | Urteile nicht nach dem Begegnen | |
Sohasem volt az szerelmes... (1845) | Jener war ja nie verliebt Niemals war der wohl verliebt | |
Fa leszek, ha (1845) | Ich will ein Baum sein Möcht ein Baum sein Will ein Baum sein | |
Nö szerelmem (1845) | Es wächst mein Lieben immerfort | |
Azt hivém, hogy (1845) | Gesteh es, daß ich | |
Vasárnap volt (1845) | Sonntag war es | |
Éj van (1845) | Nacht ists | |
Csalogányok és pacsirták (1847) | Mein Leben ist nicht wie die Nachtigall. | |
Képzetem (1845) | Meine Fantasie O meine Phantasie | |
Hol van oly nagy pusztaság (1845) | Wo ist eine Wüste, wie | |
Első szerelem (1839) | Erste Liebe | |
Holdvilágos éj (1844) | Mondscheingeschichte | |
Etelkéhez (1844) | An Etelka | |
El innét, el a városból (1847) | Fort, zur Zeit‘ | |
A nap házasélete (1844) | Der Sonne Eheleben | |
Deákpályám (1844) | Studentenlaufbahn | |
Farkaskaland (1843) | Die Wolfsfabel | |
Pest (1843) | Pesth, zur Zeit des Schaafmerftes | |
Egy telem Debrecenben (1844) | Ein Winter in Debrecen | |
A nemes (1844) | Der Edelmann | |
A tintásüveg (1844) | Das Tintenfaß | |
Pinty Úrfi (1844) | Herr von Pintn | |
Szerelem átka (1845) | Rache Eische | |
A csavargó (1844) | Das Vagabund | |
Az öregúr (1844) | Der alte Herr | |
Ambrus gazda (1844) | Meister Hafe Weißer Ambrus | |
Pál Mester (1844) | Meister Bál Meister Pál | |
Gazdálkodási nézeteim (1844) | Defonomische Betrachtung | |
Lopott ló (1843) | Das gestohlene Pferd Das gestohlene Roß | |
Búcsu Kunszentmiklóstól (1845) | Abschied von Run: Szentmiklós | |
Carmen Lugubre (1844) | Carmen Lugubre | |
A jó öreg kocsmáros (1845) | Der gute alte Wirth | |
Furcsa történet (1842) | Merkwürdige Geschichte | |
Csokonai (1844) | Csokonai | |
Részegség a hazáért (1844) | Der Rausch für’s Vaterland | |
Ifjuság (1845) | Jugend | |
Szomjas ember tünödése (1844) | Unter Trinkern | |
A borhoz (1844) | An den Wein | |
Vajon mi ér? (1846) | Wer hat mich betroffen? | |
Mit szól a bölcs? (1844) | Was denkt der Weise | |
Imádságom (1845) | Mein Gebet | |
A varróleány (1845) | Das Räbermädchen | |
Igyunk! (1844) | Trinken wir! | |
Szerelem és bor (1844) | Liebe und Wein | |
Bosszú (1839) | Rach einer Beche | |
Vizet iszom (1844) | Wasser trink ich | |
Ezrivel terem a fán a meggy (1844) | Lange treibt die Weichsel | |
Csatában (1849) | Bei einer Schlachtschüssel | |
Keresztúton állok (1844) | Am Kreuzweg steh ich Steh am Kreuzweg... | |
Hírös város az aafődön Kecskemét (1844) | Am Riederland ist Kecskemét | |
Árvalányhaj a süvegem bokrétája (1844) | Von Waisenmädchenhaar den Strauß | |
Piroslik már a fákon a levél (1845) | Es röthet am Baume sich schon das Blatt | |
Álmodom-e? (1844) | Träum ich wohl gar Träum' ich, oder wache ich? | |
Megy a juhász a szamáron (1844) | Der Schafhirte Juhászbursche | |
Oh szerelem (1846) | O Liebe, Liebe | |
Katona vagyok én (1844) | Bin ein Soldat | |
Esik, esik, esik (1844) | Es regnet, regnet | |
Elváltam a lyánykától (1846) | Fort zog ich vom Mädchen | |
Fényes csillag (1844) | Heller Stern | |
Hortobágyi kocsmárosné (1842) | Die Wirtin Hortobádjer Tschardenwirthin Hortobágner Wirtin | |
Változás (1845) | Wandlung | |
Hej Büngözsdi Bandi (1844) | Büngőzobi Bandi, bleib | |
Dáridó után (1844) | Nach einer Zeche | |
A költő s a szőlővessző (1845) | Dichter und Rebe | |
Gyors a madár, gyors a szélvész (1845) | Schnell ist der Vogel | |
Sári néni (1847) | Muhme Sári | |
Felsülés (1845) | Übers Ziel geschossen | |
Orbán (1845) | Herr Dase | |
Van a nagy alföldön csárda sok (1845) | Gleichnis | |
Meredek a pincegádor (1844) | Steil und holprig ist der Kellerhals da | |
De már nem tudom, mit csináljak (1844) | Nun ich weiß nicht mehr, Wunsch! | |
Líliom Peti (1845) | Lilióm Beti war einmal | |
Piroslik a kecskerágó (1845) | Es röthet sich der Spindelbaum | |
Lennék én folyóvíz... (1847) | Möchte sein... | |
Szerelmes vagyok én... (vagy tán) (1846) | Bin verliebt Meine erste Liebe... | |
Szerelmes vagyok én... (megmondjam-e) (1846) | Bin verliebt ich... | |
Elmondanám (1844) | Ich sag es Euch | |
Száll a felhő (1846) | Fliegt die Wolke | |
Falu végén kurta kocsma...(1847) | Ungrische Art | |
Nem ver meg engem az Isten... (1844) | Mich hat wohl Gott drum nicht verflucht | |
Mi haszna, hogy a csorosznya... (1842) | Was nützt es, wenn die Egge | |
Lange schlägt der Schöpfer schon | ||
Elvennélek én, csak adnának (1844) | Würd‘ dich holen, wenn heraus sie gäben Dich | |
Nem nézek én, minek néznék? Az égre (1844) | Ich schaue nicht, was sollt ich schauen auch? | |
Hull a levél a virágról (1845) | Von dem Baume fällt die Blüthe | |
A dal (1844) | Beruhigung... | |
Megfagy a szív, ha nem szeret... (1846) | Liebe... | |
Paripámnak az ő szine fakó (1845) | Zahl ist meines Pferdes Farbe | |
Ez a világ amilyen nagy... (1846) | Heih, diese Welt... So groß wie diese Welt da ist | |
Mi nagyobb a nagy Szentgellérthegynél? (1844) | Was ist höher, als der hohe Gellértsberg? | |
Szívem (1847) | Meines Herzens süßeste Herrlichkeit | |
Emlékezet... (1846) | Erinnerung!... | |
A bánat? Egy nagy oceán (1846) | Kummer, Freude... | |
Élet, halál (1844) | Wie glücklich..., Leben, Tod... | |
Pusztán születtem (1844) | Auf der Pusta bin geboren ich | |
Érik a gabona (1843) | Es reift das Getreide | |
A magyar politikusokhoz (1847) | Die ungarischen Dichter | |
A virágnak megtiltani nem lehet... (1843) | Nicht verbietbar ist's | |
Befordultam a konyhára (1843) | Hab' zur Küche mich gestohlen... Hinein trat still ich in die Küche Jüngst bin ich zur... | |
Zöldleveles, fehér (1846) | Dort unterm Baum... Grün an Blättern, weiß | |
A tavaszhoz (1848) | Du, den Frühling liebest | |
Az év végén (1848) | Am Sylvester | |
Nehéz, nehéz a szívem (1846) | Mein Herz ist schwer gebeuget | |
Szeretek én (1846) | Ich bin wieder sehr verliebt | |
Bíró, bíró, hívatalod... (1847) | Der Richter | |
Most kezdem én csak még ismerni (1846) | Jetzt fange ich erst an | |
Az erdőnek madara van... (1847) | Vögel hat's... | |
Arany Jánoshoz (1847) | An den Dichter Johann Arany | |
Gab dem brauen Bräutchen | ||
A hold elégiája (1847) | Elegie des Mondes | |
Nationallied | ||
Farkasok dala (1847) | Sieh‘! Die Wölfe | |
Nem megyek én innen sehova (1843) | Ich geh‘ von tiefer Stell‘ nicht fort | |
Nem tesz föl a lyány magában egyebet... (1844) | Nichts Anderes... | |
Dalaim (1846) | Meine Lieder | |
Lied der Wölfe | ||
Pusztai találkozás (1845) | Begegnung auf der Puszta | |
A hegyek közt (1848) | In den Bergen | |
Temetésre szól az ének (1843) | Zum Begräbnis hör‘ ich singen Zum Begräbnis... | |
Akasszátok föl a királyokat! (1848) | Hängt die Fürsten auf | |
A kutyák dala (1847) | Lied der Hunde | |
A magyar nemes (1845) | Der Ungarische Edelmann | |
A négyökrös szekér (1845) | Auf dem Ochsenwagen Das Ochsenviergespann | |
A faluban utcahosszat (1844) | Im Dorfe die Gasse entlang, Im Dorfe... | |
A Tisza (1847) | Die Theiß | |
Az Alföld (1844) | Tiefland | |
Az ítélet (1847) | Das Gericht | |
Gyere, lovam... (1844) | Komm', lasse satteln Dich... | |
Lánggal égő teremtette... (1843) | Gott schlage... | |
Beszél a fákkal a bús őszi szél (1847) | Der Herbstwind flüstert... | |
Egy estém otthon (1844) | Ein Abend daheim | |
Egy gondolat bánt engemet... (1846) | Ein Angsttraum quält mich... | |
Élet vagy halál! (1848) | Leben oder Tod | |
Európa csendes, újra csendes... (1849) | Europa schweigt | |
Föltámadott a tenger... (1848) | Ein Meer hat sich erhoben | |
Forradalom (1848) | Revolution | |
Füstbement terv (1844) | Vereitelter Vorsatz | |
Ha férfi vagy, légy férfi... (1847) | Bist du als Mann geboren | |
Hegyen ülök... (1845) | Ich sitz auf Bergeshöh | |
Igazság, alszol? (1846) | Schläfst du, Gerechtigkeit? | |
Itt benn vagyok a férfikor nyarában... (1848) | Ich steh im Sommer meines Mannesalters | |
A kisbéres (1847) | Der Großknecht | |
Sírba tették... (1845) | Meine erste Liebe... | |
Ha életében... (1845) | Hätt' ich... | |
Kis menyecske, szép menyecske (1844) | Braut, o Braut, Du allerschönste Braut. | |
Ki vagyok én? Nem mondom meg... (1843) | Wer ich bin? Ich sag es nicht! | |
Levél Arany Jánoshoz (1847) | Brief an János Arany | |
Még alig volt reggel... (1847) | Kaum erst war's noch Morgen | |
Minek nevezzelek? (1848) | Wie könnte ich dich nennen? | |
Mit ettél, föld... (1846) | Ach, Erde, welch ein Durst... | |
Pacsirtaszót hallok megint (1849) | Ich hör die Lerche wieder singen | |
Pató Pál úr (1847) | Herr Pál Pató | |
Mi foly ott a mezőn... (1844) | Was fließt... | |
Reszket a bokor, mert... (1846) | Der Strauch erzittert Es zittert der Strauch, weil... So wie der Zweig erzittert | |
Rongyos vitézek (1847) | Helden in Lumpen, Zerlumpte Helden | |
A költészet (1847) | Die Poesie | |
Rózsabokor a domboldalon... (1847) | Wie der Rosenbusch | |
Sors, nyiss nekem tért... (1846) | Mein Schicksal, schaff mir Raum | |
Szabadság, szerelem! (1847) | Freiheit und Liebe | |
Síkos a hó, szalad a szán (1843) | Der Schnee ist glatt, der Schlitten läuft | |
Szeptember végén (1847) | September-Ausklang | |
Szeretlek én, szeretlek téged... (1848) | Ich lieb dich... | |
Szörnyű idő... (1849) | Zeit des Entsetzens | |
Tedd le, bojtár, a subádat... (1847) | Sieh den Bach... | |
Téli éj (1845) | Winterabend | |
Téli világ (1845) | Winter Winterlied | |
Vasúton (1847) | Auf der Eisenbahn | |
Az én pegazusom (1847) | Mein Pegasus | |
Isten csodája (1846) | Ein Wunder Gottes | |
Hazámban (1842) | In meinem Vaterlande. | |
A Dunán (1842) | Auf der Donau. | |
An meinen Freund Wilhelm K... | ||
Zwei Wanderer. | ||
Der Zecher. | ||
Meine erste Rolle. | ||
Im Urwald. | ||
Trinkspruch. | ||
Zum Schweinschlacht=Schmaus. | ||
Járnak, kelnek sokan zöld erdőben (1842) | Viel Menschen wandeln... |
Prosatexte
Briefe