Erscheinungsort: Leipzig
Erscheinungsjahr: 1878
115 Gedichte
Quellen: Gedichte - Sándor Petőfi - Google Books, Gedichte (projekt-gutenberg.org)
Deutscher Titel | Originaltitel |
---|---|
Meine Lieder | Dalaim |
Niedre Schänk' am Dorfesende | Falu végén kurta kocsma... |
Der Schafhirt | Megy a juhász szamáron |
Es war die Wirthin dem Betjáren hold... | A csaplárné a betyárt szerette... |
Hab' zur Küche mich gestohlen... | Befordúltam a konyhára... |
Durch das Dorf entlang... | A faluban utcahosszat... |
Hortobádjer Tschárdenwirthin... | Hortobágyi kocsmárosné... |
Gott verdammt nicht meine Seele... | Nem ver meg engem az Isten... |
Das gestohlene Roß. | Lopott ló |
Der Schnee ist glatt... | Síkos a hó, szalad a szán... |
Von dem Einen Vorsatz nur... | Nem tesz föl a lyány magában egyebet... |
Es ist der Baum von tausend Kirschen schwer... | Ezrivel terem a fán a meggy... |
Meister Ambrusch. | Ambrus gazda |
Hirtenknabe, armer Hirtenknabe... | Alku |
Reif ist das Getreide... | Érik a gabona... |
Zahn um Zahn. | Szeget szeggel |
Was fließt auf der Wiese? ... | Mi foly ott a mezőn... |
Erhab'ne Nacht! | Fönséges éj! |
Niemand kann's der Blume wehren, daß sie blüht... | A virágnak megtiltani nem lehet... |
Muhme Grete. | Sári néni |
Auf ein Wörtchen... | Ide, kislyány... |
Liebe, Liebe, ach, die Liebe... | A szerelem, a szerelem... |
Bleicher Soldat. | Halvány katona |
Pannyo Panni. | Pannyó Panni |
Hei, Büngözsdi Bandi... | Hej Büngözsdi Bandi... |
Schmuck ist er, den ich erkoren... | |
Der Kleinknecht. | A kisbéres |
Bitterweh that mir mein Liebchen... | Megbántott a rózsám... |
Kuriose Geschichte. | Furcsa történet |
Wolfs-Abenteuer. | Farkaskaland |
Meister Vendelin. | Pál Mester |
Komm' mein Pferd... | Gyere, lovam... |
Sel'ge Nacht... | Boldog éjjel... |
's regnet, regnet, regnet... | Esik, esik, esik |
Von der Blume Blätter wehen... | Hull a levél a virágról... |
Wie blün die Au'n... | Mi kék az ég! |
Der Storch. | A gólya |
Viele Schenken giebt's im Niederland... | |
Auf der Ebene von Heves. | A hevesi rónán |
Die Wolken. | A felhők |
Klein-Kumanien. | A Kiskunság |
Die Theiß. | A Tisza |
Die Pußta im Winter. | A puszta, télen |
Die verlassene Tschárda. | Kutyakaparó |
Die Ruinen der Tschárda. | A csárda romjai |
Trinken wir! | Igyunk! |
Der Rausch für's Vaterland. | Részegség a hazáért |
Nach einem Zechgelage. | Dáridó után |
Leben, Tod. | Élet, halál |
Grübelei eines Durstigen. | Szomjas ember tűnődése |
Schon seit lange schlägt den Ungar Gottes Hand... | Rég veri már a magyart a teremtő... |
Weiß nicht, wie mir heut' geschehen? | Mi lelt? |
An die Dichter des Neunzehnten Jahrhunderts. | A XIX. század költői |
An Johann Arany. | Arany Jánoshoz |
An die Nachäffer. | Az utánzókhoz |
Traurige Nacht. | Szomorú éj |
Eilt hinaus ins Freie! | Ki a szabadba! |
Ich träumte... | Álmodtam szépet, gyönyörűt... |
Unglückselig war ich... | Boldogtalan voltam... |
Wenn es Gott... | Ha az Isten... |
Wieder eine Thräne. | Ismét könny! |
Das letzte Almosen. | Az utolsó alamizsna |
Von meinen schlechten Versen. | Rosz verseimről |
Die Liebe. | A szerelem |
Abschied vom Jahre 1844. | Búcsú 1844-től |
Meine Studentenlaufbahn. | Deákpályám |
Auf dem Wasser. | Vizen |
Ausgezischt | Fütty |
An die Sonne. | |
Düster grauer Spätherbstmorgen... | Kellemetlen őszi reggel... |
Aus der Ferne. | Távolból |
Vereitelter Vorsatz. | Füstbement terv |
Ein Abend daheim. | Egy estém otthon |
Schwarzes Brod. | Fekete kenyér |
Ab brach ich mein Zelt... | Fölszedtem sátorfám... |
Der brave alte Schenk. | A jó öreg kocsmáros |
Auf heimatlicher Erde. | Hazámban |
In meinem Geburtsorte. | Szülőföldemen |
Beim Tode meiner Eltern. | Szüleim halálára |
An ein Mädchen. | |
Verscharrter Schatz Du meines Lebens... | |
Spielt die alte Erde... | Játszik öreg Földünk... |
Liebessehnsucht | Szerelemvágy |
Meine Braut. | Az én mátkám |
Möchte die Quelle sein... | |
Der Strauch erzittert... | Reszket a bokor, mert... |
Kahles Feld ist's, wo mein Pfad sich zieht... | Puszta föld ez, ahol most járok... |
Sieh, Du hast den Frühling lieb... | Te a tavaszt szereted... |
Wieder leb' ich, doch kein Wunder... | Nem csoda, ha ujra élek... |
Niemals war verliebt... | Sohasem volt az szerelmes... |
So liebst Du mich denn... | Szeretsz tehát... |
Einsam meines Weg's ich gehe... | |
An die Zeit. | Az időhöz |
O wie schön... | Oh mi szép... |
Am fünften August. | Augusztus 5-dikén |
Irgendwie. | Valahogy |
Wer sah 'nen Riesen je... | Ilyen óriást, mint... |
Zehn Paar Küsse ohne Rast... | Tíz pár csókot egyvégbül... |
O Du Weibchen aller Weibchen... | Feleségek felesége... |
Ich liebe Dich... | Szeretlek én, szeretlek téged... |
Brauche just ein solches Weibchen... | Ilyen asszony való nékem... |
Just ein Jahr ist's heut'... | Ma egy éve |
Halt, mein Weibchen!... | Állj meg, feleségem... |
Gelte wohl als guter Dichter... | Jó költőnek tartanak... |
Der Herbst ist wieder da aufs Neu'. | Itt van az ősz, itt van ujra... |
Herbstnacht. | Őszi éj |
Ende September. | Szeptember végén |
Nun bin ich in des Mannesalters Sommer... | Itt benn vagyok a férfikor nyarában... |
Ach, die Welt versteht mich nicht! | Nem ért engem a világ |
Abschied. | Bucsú |
Von der Heimat. | A hazáról |
Zerlumpte Helden. | Rongyos vitézek |
Schlachtlied. | Csatadal |
An den Frühling 1849. | A tavaszhoz |
Nur ein Gedanke quält mich viel... | Egy gondolat bánt engemet... |