Primärtexte in ungarischer Sprache:
Gedichte
Arcanum (Quelle: Szépirodalmi Könyvkiadó, 1960)
MEK (andere Formate: MEK, Magyar Elektronikus Könyvtár, Digitale Sammlung der Ungarischen Nationalbibliothek)
Prosawerke und Korrespondenz
MEK (andere Formate: MEK, Magyar Elektronikus Könyvtár, Digitale Sammlung der Ungarischen Nationalbibliothek)
Liste der Originaltitel (ins Deutsche übertragene Texte, alphabetisch)
Gedichte
Originaltitel (Erscheinungsjahr) verlinkt zu extra Seiten | Deutscher Titel (alle Varianten) |
---|---|
1848 | |
A toronyban delet harangoznak (1848) | Mittag läutet man vom Thurm zumal |
Elmém ezen sokat gondolkodik (1846) | Ich denke oft darüber nach... Und mein Verstand |
Az ember ugyan hova lesz? (1846) | Der Mensch, wohin |
Ha a sírban megszáradt (1846) | Herzen... Wenn die im Grabe |
Mondják, hogy mindenikünk (1846) | Man fragt, dass jeder |
Ich kenne viele Menschen | |
Als auf Erden | |
Elvándorol a madár (1846) | Es wandert fort der Vogel |
Mögöttem a múlt (1846) | Hinter mir des Einst |
Voltak barátim (1846) | Ich hatte Freunde |
Barátim vagytok (1846) | Ihr seid mir Freunde |
Gyertyám homályosan lobog... (1846) | Freundschaft... Hier meine Kerze Sternlose Nächte V. Beim düstern Kerzenschein... |
Kik a föld alacsony porából (1846) | Die ihr aus niederm Erdenstaube |
Miért hogy láthatatlanok (1846) | Weshalb find uns unsichtbar |
Der Traum! | |
Viseld egyformán (1846) | Trag gleicher Art |
Hideg ellen a tél (1846) | Der Kälte wegen |
Mivé lesz a föld? (1846) | Was wird wohl aus der Welt? |
Mily szép a világ (1847) | Wie lustig ist die Welt! |
Már sokszor énekeltem (1846) | Und singst du immer noch |
Itt állok a Rónaközépen (1846) | Hier steh ich in der Mitte |
Szállnak reményink... (1846) | Es fliegen unsre Hoffnungen Hoffnungen... Sternlose Nächte II. Auf prächtigen Schwingen... |
Szép kedvesem (1846) | Das Herzeleid? |
Fönséges éj! (1846) | Herrliche Nacht! Erhab'ne Nacht! |
Te ifjúság (1846) | O Jugendsinn |
Mulandóság... (1846) | Vergänglichkeit Sternlose Nächte VIII. |
Nem sírok én (1846) | Ich weine nicht Sternlose Nächte I. |
Ich möchte lassen | |
Játszik öreg Földünk (1845) | Es spielt mit unsrer alten Erde Spielt die alte Erde... |
Láttam két hosszú nap (1845) | Ich hab zwei lange, lange Tage |
Zárjátok be már azt a koporsót (1845) | Schließet doch endlichen diesen Sarg |
Jaj, de bús ez a harangszó (1845) | Ach wie trüb klingt dieser Glockenton |
Ha ébren meg nem látogatsz (1845) | Wenn du mich wach nicht mehr besuchst |
Èn vagyok itt (1845) | Ich bin bei dir |
Szerelemvágy (1845) | Wohl neuerdings möchte ich lieben Liebessehnsucht. |
Nem háborítom-e nyugalmad (1845) | Ich störe wohl nicht deine Ruhe Verscharrter Schatz Du meines Lebens... |
Miért tekintesz be szobámba? (1845) | Was fliehst du in mein Zimmerlein? |
Természet! Még te is gúnyolódol? (1845) | Natur, auch du willst mich verhöhnen |
Te voltál egyetlen virágom (1845) | Du warst meines Daseins Du warst ja... |
Amott fönn egy csillag ragyog (1845) | Hoch oben dort ein Stern strahlet! |
Elmondom, mit eddig (1845) | Nun will ich es sagen |
Így is jó (1845) | Auch so ist es gut |
Álltam sírhalma mellett (1845) | Ich fand jüngst neben ihrem Grabe |
Kéket mutatnak még (1845) | Zeigen sich noch blau die fernen Berge |
Jőj, tavasz, jőj (1845) | Komm Frühling, o komm! |
Mi volna különös azon (1845) | Was wär daran wohl |
Hol vagy te, régi kedvem (1845) | Wo bist du, o mein alter Muth |
A hó, a holt Föld téli szemfedöje (1845) | Der Schnee |
Tizenkettöt ütött az óra (1845) | Zwölfe schlug die Glocke nun. |
Mi büvösbájos hang (1845) | Welch zauberweher Klang? |
Anyám, anyám (1845) | O Mutter, o Mutter mein |
So wart‘ ich von nun an wohl | |
Le az égröl hull a csillag (1845) | Von dem Himmel |
Hová levél? (1845) | Wohin gingst du? |
Ha (1844) | Wenn |
Bei Menschen allein Einsamkeit | |
A bokrétát, melyet (1845) | Jener Strauß Der Strauß, den, Mädchen, du mir jüngst gegeben... Die Nationalfarben |
Nála voltam (1845) | Bei ihr war ich |
Mi a dicsőség? (1846) | Der Ruhm Was ist der Ruhm? Sternlose Nächte IV. |
Háborúval álmodám (1845) | Viel vom Kriege träumte mir |
Ha az Isten... (1845) | Wenn zu mir Gott Würde Gott... Wenn es Gott... Würde Gott zu mir mal also sprechen |
Szerelmem, zúgó tenger (1844) | Mein Lieben glich dem wilden Meer |
Mit nem tettem volna érted (1845) | Was hätt ich nicht |
Álmaimban gyakran (1845) | Ich erblick im Traum |
Ablakodból hogyha (1845) | Wenn du so aus deinem Fenster |
Dicsöséges nagyurak (1848) | Es waren viele Ruhmes werther |
Alacsony kis ház (1845) | Ein kleines niedres Dach |
A világtól elvonulva (1845) | Abgeschieden von der Welt |
Virít a kikirics (1844) | Auf abgemähter gelber Gegend |
Öszi reggel járok (1845) | Früh am Herbstesmorgen |
Szép vidéknek szépséges leánya (1845) | Mädchen schöner Auen holde Tochter. |
Szerelemnek lobogója (1845) | Der Liebe Fahne |
Szivem, te árva rabmadár! (1844) | Mein Herz, gefangenes Vögelein |
Szemek, mindenható szemek (1844) | Ihr Augen |
Drága orvos úr! (1845) | Eheuerer Herr Doktor! Theurer Doctor! |
Mihelyest megláttalak (1845) | Sobald ich dich ersehen |
Amióta szerelembe (1845) | Seit ich in die Liebe bin gefallen |
Lyányka, mikor (1845) | Mädchen, als ich ging |
Meg ne ítélj (1845) | Urteile nicht nach dem Begegnen |
Sohasem volt az szerelmes... (1845) | Jener war ja nie verliebt Niemals war der wohl verliebt Niemals war verliebt... |
Fa leszek, ha (1845) | Ich will ein Baum sein Möcht ein Baum sein Will ein Baum sein |
Nő szerelmem (1845) | Es wächst mein Lieben immerfort |
Azt hivém, hogy (1845) | Gesteh es, daß ich |
Vasárnap volt (1845) | Sonntag war es |
Éj van... (1845) | Nacht ists |
Csalogányok és pacsirták (1847) | Mein Leben ist nicht wie die Nachtigall. |
Képzetem (1845) | Meine Fantasie Meine Phantasie O meine Phantasie |
Hol van oly nagy pusztaság (1845) | Wo ist eine Wüste, wie Wo ist eine Wüste, wie mein Busen |
Első szerelem (1839) | Erste Liebe |
Holdvilágos éj (1844) | Mondscheingeschichte |
Etelkéhez (1844) | An Etelka |
El innét, el a városból (1847) | Fort, zur Zeit‘ |
A nap házasélete (1844) | Der Sonne Eheleben |
Deákpályám (1844) | Studentenlaufbahn Meine Studentenlaufbahn. |
Farkaskaland (1843) | Die Wolfsfabel Wolfs-Abenteuer Wolfsmärchen Wolfs-Abenteuer. |
Pest (1843) | Pesth, zur Zeit des Schaafmerftes |
Egy telem Debrecenben (1844) | Ein Winter in Debrecen Ein Winter in Debrezin |
A nemes (1844) | Der Edelmann |
A tintásüveg (1844) | Das Tintenfaß |
Pinty Úrfi (1844) | Herr von Pintn |
Szerelem átka (1845) | Rache Eische Der Liebe Fluch |
A csavargó (1844) | Das Vagabund Der Vagabund |
Az öregúr (1844) | Der alte Herr |
Ambrus gazda (1844) | Meister Hafe Weißer Ambrus Meister Ambrusch. |
Pál Mester (1844) | Meister Pál Meister Vendelin. |
Gazdálkodási nézeteim (1844) | Defonomische Betrachtung |
Lopott ló (1843) | Das gestohlene Pferd Das gestohlene Roß Gestohlenes Pferd. |
Búcsu Kunszentmiklóstól (1845) | Abschied von Run: Szentmiklós |
Carmen Lugubre (1844) | Carmen Lugubre |
A jó öreg kocsmáros (1845) | Der gute alte Wirth Der brave alte Schenk. |
Furcsa történet (1842) | Merkwürdige Geschichte Kuriose Geschichte. Ein drolliger Fall. |
Csokonai (1844) | Csokonai |
Részegség a hazáért (1844) | Der Rausch für’s Vaterland |
Ifjuság (1845) | Jugend |
Szomjas ember tünödése (1844) | Unter Trinkern Grübelei eines Durstigen. |
A borhoz (1844) | An den Wein |
Vajon mi ér? (1846) | Wer hat mich betroffen? |
Mit szól a bölcs? (1844) | Was denkt der Weise |
Imádságom (1845) | Mein Gebet |
A varróleány (1845) | Das Räbermädchen Die Nähterin |
Igyunk! (1844) | Trinken wir! Trinke! |
Szerelem és bor (1844) | Liebe und Wein |
Bosszú (1839) | Rach einer Beche |
Vizet iszom (1844) | Wasser trink ich |
Ezrivel terem a fán a meggy (1844) | Lange treibt die Weichsel Kirschen trägt der Baum wohl taufend Schier... Es ist der Baum von tausend Kirschen schwer... |
Csatában (1849) | Bei einer Schlachtschüssel |
Keresztúton állok (1844) | Am Kreuzweg steh ich Steh am Kreuzweg... |
Hírös város az aafődön Kecskemét (1844) | Am Riederland ist Kecskemét Der Räuber |
Árvalányhaj a süvegem bokrétája (1844) | Von Waisenmädchenhaar den Strauß Waisenmädchenhaar ist's, das den Hut mir schmückt |
Piroslik már a fákon a levél (1845) | Es röthet am Baume sich schon das Blatt |
Álmodom-e? (1844) | Träum ich wohl gar Träum' ich, oder wache ich? |
Megy a juhász a szamáron (1844) | Der Schafhirte Juhászbursche Auf dem Esel trabt der Hirt Volksromanze |
Oh szerelem (1846) | O Liebe, Liebe |
Katona vagyok én... (1844) | Bin ein Soldat |
Esik, esik, esik (1844) | Es regnet, regnet Regen, Blitz und Donner 's regnet, regnet, regnet... Es regnet, es regnet, es regnet... Es regnet |
Elváltam a lyánykától (1846) | Fort zog ich vom Mädchen |
Fényes csillag (1844) | Heller Stern Du güldnes Sternlein... |
Hortobágyi kocsmárosné (1842) | Die Wirtin Hortobádjer Tschardenwirthin Hortobágner Wirtin Hortobágyer Wirthin, füßer Engel mein... Hortobagyer Wirthin... Volkslied |
Változás (1845) | Wandlung |
Hej Büngözsdi Bandi (1844) | Büngőzobi Bandi, bleib Hei, Büngözsdi Bandi... Volkslied |
Dáridó után (1844) | Nach einer Zeche Nach einem Zechgelage |
A költő s a szőlővessző (1845) | Dichter und Rebe |
Gyors a madár, gyors a szélvész (1845) | Schnell ist der Vogel |
Sári néni (1847) | Muhme Sári Muhme Grete. |
Felsülés (1845) | Übers Ziel geschossen |
Orbán (1845) | Herr Dase Herr Blase |
Van a nagy alföldön csárda sok (1845) | Gleichnis Gleichniß In dem Vaterland viel Csárden sleh'n |
Meredek a pincegádor (1844) | Steil und holprig ist der Kellerhals da |
De már nem tudom, mit csináljak (1844) | Nun ich weiß nicht mehr, Wunsch! |
Líliom Peti (1845) | Lilióm Beti war einmal |
Piroslik a kecskerágó (1845) | Es röthet sich der Spindelbaum |
Lennék én folyóvíz... (1847) | Möchte sein... Möchte die Quelle sein... |
Szerelmes vagyok én... (vagy tán) (1846) | Bin verliebt Meine erste Liebe... |
Szerelmes vagyok én... (megmondjam-e) (1846) | Bin verliebt ich... |
Elmondanám (1844) | Ich sag es Euch |
Száll a felhő (1846) | Fliegt die Wolke |
Falu végén kurta kocsma...(1847) | Ungrische Art Niedre Schänk' am Dorfesende Schenkenbild |
Nem ver meg engem az Isten... (1844) | Mich hat wohl Gott drum nicht verflucht Gott verdammt nicht meine Seele... |
Mi haszna, hogy a csorosznya... (1842) | Was nützt es, wenn die Egge |
Lange schlägt der Schöpfer schon Schon seit lange schlägt den Ungar Gottes Hand... | |
Elvennélek én, csak adnának (1844) | Würd‘ dich holen, wenn heraus sie gäben Dich |
Nem nézek én, minek néznék? Az égre (1844) | Ich schaue nicht, was sollt ich schauen auch? |
Hull a levél a virágról (1845) | Von dem Baume fällt die Blüthe Von der Blume Blätter wehen... |
A dal (1844) | Beruhigung... Das Lied Gleichniß |
Megfagy a szív, ha nem szeret... (1846) | Liebe... |
Paripámnak az ő szine fakó (1845) | Zahl ist meines Pferdes Farbe |
Ez a világ amilyen nagy... (1846) | Heih, diese Welt... So groß wie diese Welt da ist O, diese Welt, wie groß sie ist... |
Mi nagyobb a nagy Szentgellérthegynél? (1844) | Was ist höher, als der hohe Gellértsberg? |
Szívem (1847) | Meines Herzens süßeste Herrlichkeit |
Emlékezet... (1846) | Erinnerung!... Erinnerung. Sternlose Nächte III. |
A bánat? Egy nagy oceán (1846) | Kummer, Freude... Was ist das Leid? Sternlose Nächte V. |
Élet, halál (1844) | Wie glücklich... Leben, Tod... Toast |
Pusztán születtem (1844) | Auf der Pusta bin geboren ich Der Csikós |
Érik a gabona (1843) | Es reift das Getreide Es reift bereits die Gerste Reif ist das Getreide... Heiß ist´s im Feld... |
A magyar politikusokhoz (1847) | Die ungarischen Dichter |
A virágnak megtiltani nem lehet... (1843) | Nicht verbietbar ist's Niemand kann's der Blume wehren, daß sie blüht... Ach, wer kann zur Blume sagen: blühe nicht! Kannst du einer Blume wehren... |
Befordultam a konyhára (1843) | Hab' zur Küche mich gestohlen... Hinein trat still ich in die Küche Jüngst bin ich zur... Die Küche betrat ich In die Küche trat ich... |
Zöldleveles, fehér (1846) | Dort unterm Baum... Grün an Blättern, weiß |
A tavaszhoz (1848) | Du, den Frühling liebest An den Frühling 1849 An den Frühling |
Az év végén (1848) | Am Sylvester |
Nehéz, nehéz a szívem (1846) | Mein Herz ist schwer gebeuget |
Szeretek én (1846) | Ich bin wieder sehr verliebt |
Bíró, bíró, hívatalod... (1847) | Der Richter |
Most kezdem én csak még ismerni (1846) | Jetzt fange ich erst an |
Az erdőnek madara van... (1847) | Vögel hat's... |
Arany Jánoshoz (1847) | An den Dichter Johann Arany An János Arany An Johann Arany. |
Gab dem brauen Bräutchen | |
A hold elégiája (1847) (1847) | Elegie des Mondes |
Nationallied | |
Farkasok dala (1847) | Sieh‘! Die Wölfe |
Nem megyek én innen sehova (1843) | Ich geh‘ von tiefer Stell‘ nicht fort |
Nem tesz föl a lyány magában egyebet... (1844) | Nichts Anderes... Von dem Einen Vorsatz nur... Sie hat sich nichts Anders in den Kopf gefaßt |
Dalaim (1846) | Meine Lieder |
Lied der Wölfe | |
Pusztai találkozás (1845) | Begegnung auf der Puszta |
A hegyek közt (1848) | In den Bergen |
Temetésre szól az ének (1843) | Zum Begräbnis hör‘ ich singen Zum Begräbnis... |
Akasszátok föl a királyokat! (1848) | Hängt die Fürsten auf |
A kutyák dala (1847) | Lied der Hunde |
A magyar nemes (1845) | Der Ungarische Edelmann |
A négyökrös szekér (1845) | Auf dem Ochsenwagen Das Ochsenviergespann |
A faluban utcahosszat (1844) | Im Dorfe die Gasse entlang Im Dorfe... Durch das Dorf entlang... Volkslied |
A Tisza (1847) | Die Theiß Theißbild |
Az Alföld (1844) | Tiefland |
Az ítélet (1847) | Das Gericht |
Gyere, lovam... (1844) | Komm', lasse satteln Dich... Komm' mein Pferd... Laß' aufsißen mich, gut Röbelein |
Lánggal égő teremtette... (1843) | Gott schlage... Gott strafe Alles Volkslied |
Beszél a fákkal a bús őszi szél (1847) | Der Herbstwind flüstert... |
Egy estém otthon (1844) | Ein Abend daheim |
Egy gondolat bánt engemet... (1846) | Ein Angsttraum quält mich... Es peinigt ein Gedanke mich... Ein Angstgedanke macht mich Leiden Nur ein Gedanke quält mich viel... O banger Gedanke, der stets mich umkreist... |
Élet vagy halál! (1848) | Leben oder Tod |
Európa csendes, ujra csendes... (1849) | Europa schweigt Still ist Europa |
Föltámadott a tenger... (1848) | Ein Meer hat sich erhoben Das Meer hat sich erhoben |
Forradalom (1848) | Revolution |
Füstbement terv (1844) | Vereitelter Vorsatz Vereitelter Plan Eitler Vorsaß Ein Vorsatz, der in Rauch aufging Aufgegebener Plan |
Ha férfi vagy, légy férfi... (1847) | Bist du als Mann geboren |
Hegyen ülök... (1845) | Ich sitz auf Bergeshöh Hoch vom Berge schau' ich nieder... |
Igazság, alszol? (1846) | Schläfst du, Gerechtigkeit? |
Itt benn vagyok a férfikor nyarában... (1848) | Ich steh im Sommer meines Mannesalters Nun bin ich in des Mannesalters Sommer... |
A kisbéres (1847) | Der Großknecht Der Kleinknecht. |
Sírba tették... (1845) | Meine erste Liebe... Zweite Liebe Sonne und Mond |
Ha életében... (1845) | Hätt' ich... |
Kis menyecske, szép menyecske (1844) | Braut, o Braut, Du allerschönste Braut. |
Ki vagyok én? Nem mondom meg... (1843) | Wer ich bin? Ich sag es nicht! |
Levél Arany Jánoshoz (1847) | Brief an János Arany |
Még alig volt reggel... (1847) | Kaum erst war's noch Morgen Kaum daß es Morgen war... |
Minek nevezzelek? (1848) | Wie könnte ich dich nennen? |
Mit ettél, föld... (1846) | Ach, Erde, welch ein Durst... |
Pacsirtaszót hallok megint (1849) | Ich hör die Lerche wieder singen Und wieder hör' ich Lerchensang... |
Pató Pál úr (1847) | Herr Pál Pató |
Mi foly ott a mezőn... (1844) | Was fließt... Was fließt auf der Wiese?... |
Reszket a bokor, mert... (1846) | Der Strauch erzittert... Es zittert der Strauch, weil... So wie der Zweig erzittert Der Strauch erzittert, denn... |
Rongyos vitézek (1847) | Helden in Lumpen Zerlumpte Helden |
A költészet (1847) | Die Poesie |
Rózsabokor a domboldalon... (1847) | Wie der Rosenbusch Rosenstrauch schmiegt an den Hügel sich |
Sors, nyiss nekem tért... (1846) | Mein Schicksal, schaff mir Raum |
Szabadság, szerelem! (1847) | Freiheit und Liebe Wahlspruch Das Höchste |
Síkos a hó, szalad a szán (1843) | Der Schnee ist glatt, der Schlitten läuft Der Schnee ist glatt... Der Schlitten fliegt... Volkslied |
Szeptember végén (1847) | September-Ausklang Ende September Herbstwende |
Szeretlek én, szeretlek téged... (1848) | Ich lieb dich... |
Szörnyű idő... (1849) | Zeit des Entsetzens |
Tedd le, bojtár, a subádat... (1847) | Sieh den Bach... |
Téli éj (1845) | Winterabend |
Téli világ (1845) | Winter Winterlied |
Vasúton (1847) | Auf der Eisenbahn Eisenbahnfart |
Az én pegazusom (1847) | Mein Pegasus |
Isten csodája (1846) | Ein Wunder Gottes |
Hazámban (1842) | In meinem Vaterlande. In meiner Heimat In der Heimath Auf heimatlicher Erde. |
A Dunán (1842) | Auf der Donau. |
An meinen Freund Wilhelm K... | |
Zwei Wanderer | |
Der Zecher. | |
Meine erste Rolle. | |
Im Urwald. | |
Trinkspruch. | |
Zum Schweinschlacht=Schmaus. | |
Viel Menschen wandeln... | |
An Mathilde. | |
Weissagung. | |
Am Paultage. | |
An meine Freunde. | |
Ich. | |
Lustige Knechtschaft. | |
Auf dem Friedhofe | |
Lebendig=todt. | |
Rundgesang. | |
Vorwurf. | |
Träumerei. | |
Ein Wunder Gottes | |
Von dem Weidenbaum in Friedhofs=Mitten... | |
Javulási szándék (1844) | Vorsatz zur Besserung. |
Vajda Péter halálára (1846) | Nachruf an Peter Vajda |
Miért vagyok én még a világon? (1846) | Was hab ich noch in dieser Welt |
Annyit sem ér az élet... (1846) | Das Menschenleben ist |
Amott a távol kék ködében... (1846) | In der ferne dort |
Mi szebb mint... (1846) | Ob's Schön'res als... |
Hajamnak egy fürtjét levágom én... (1846) | Die Locke hier aus meinem Haar.. |
Mintha a nagy nehéz (1846) | Als stützt' ich das Gewicht... |
Oh jány szemed (1846) | O Mädchen, dunkel |
Hej nekem hát vigasztalást mi sem ad... (1843) | Giebt's denn gar nichts mehr... |
Honfidal (1844) | Vaterlandslied. |
Végszó ***hoz | Schlußwort an ***. |
Mely'k a legvígabb temető? (1846) | Es ist ein Friedhof... |
Egy bölcs hajdan (1846) | Einst sind die Weisen... |
Dacos leány (1846) | Du trotz'ge Maid!... |
Mosolyogjatok rám (1846) | Lächlet aus den braunen Bogen... |
Hová lesz a kacaj... (1846) | Was wird wohl aus dem Lachen... |
Nem csak mi vénülünk.. (1846) | Das Altern ist |
Hány csepp van az óceánban? (1846) | Wer zählt die Tropfen... |
Futó folyam hullámai (1846) | Des Menschen Wünsche... |
Szeretője- e vajon? (1846) | Ob die Seele, wie ein Lieb... |
Barátim megölelének (1846) | Die guten Freunde... |
Földét a földmives (1846) | Gott gab dem Feld |
A férj hazajő betegen (1846) | Der Mann kommt krank... |
Az özvegy (1846) | Die Witwe legte... |
Voltak fejedelmek (1846) | Manchem König... |
Mint ló fut a boldogság után (1846) | Die blöden Menschen rennen... |
E gazdag úr (1846) | Wie dieser Reiche... |
Fövényszem... Harmatcsepp (1846) | Der Tropfen Thau... |
Kivágom én (1846) | Ich will mein Herz... |
Elhagytam én a várost (1846) | Ich ließ die Stadt im Stiche... |
Az erdőben (1846) | Im Walde |
Mint felhők a nyári égen (1846) | Unstät wandert... |
F.L. kisasszony emlékkönyvébe (1846) | Ins Stammbuch des Fräuleins L. F. |
Rabság (1846) | Knechtschaft |
A nép (1846) | Das Volk |
Az én szívem (1846) | Mein Herz ist |
Nagykárolyban (1846) | In Nagy=Karoly |
Szerelemnek rózsákkal (1846) | Du süßer Pfühl der Liebe... |
Ereszkedik le a felhő (1846) | Die Wolke sinkt |
Kinn a kertben voltunk (1846) | Auf der Bank im Garten... |
Mi vagy keblem? (1846) | Mein Busen scheint mir... |
Ha szavaid megfontolom (1846) | Hat dein Blick mir nicht gelogen... |
Költői ábránd volt mit eddig érzek (1846) | Es war nicht Liebe... |
Egy pár rövid nap (1846) | Nur wenige Tage... |
A csaplárné a betyárt szerette... (1844) | Es war die Wirthin dem Betjáren hold... |
Alku (1845) | Hirtenknabe, armer Hirtenknabe... |
Szeget szeggel (1843) | Zahn um Zahn. Trumpf um Trumpf. |
Ide, kislyány... (1847) | Auf ein Wörtchen... |
A szerelem, a szerelem... (1843) | Liebe, Liebe, ach, die Liebe... Die Lieb' ist wie... |
Halvány katona (1844) | Bleicher Soldat. |
Panyó Panni (1847) | Pannyo Panni. |
A szeretőm nyalka gyerek... (1845) | Schmuck ist er, den ich erkoren... |
Megbántott a rózsám... (1847) | Bitterweh that mir mein Liebchen... |
Boldog éjjel... (1844) | Selige Nacht Sel'ge Nacht... In süßer Nacht |
Mi kék az ég! (1845) | Wie blün die Au'n... |
A gólya (1847) | Der Storch |
A hevesi rónán (1846) | Auf der Ebene von Heves Auf der Hebescher Ebene. |
A felhők (1847) | Die Wolken |
A Kiskunság (1848) | Kleinkumanien Klein-Kumanien. |
A puszta télen (1848) | Die Pußta im Winter Die Pußta des Winters |
Kutyakaparó (1847) | Die verlassene Tschárda. Die wüste Csárda |
A csárda romjai (1845) | Die Ruinen der Tscharda Die Ruinen der Tschárda. Die Ruinen der Csárda |
Mi lelt? (1844) | Weiß nicht, wie mir heut' geschehen? Woher? Mi lelt? |
A XIX. század költői (1847) | Die Dichter des 19. Jahrhunderts An die Dichter des Neunzehnten Jahrhunderts. |
Az utánzókhoz (1844) | An die Nachahmer An die Nachäffer |
Szomorú éj (1847) | Traurige Nacht. |
Ki a szabadba! (1845) | Hinaus ins Freie! Eilt hinaus ins Freie! |
Álmodtam szépet, gyönyörűt... (1846) | Ich träumte... Ein schöner Traum... |
Boldogtalan voltam... (1844) | Unglückselig war ich... |
Ismét könny! (1847) | Wieder eine Thräne. |
Az utolsó alamizsna (1843) | Das letzte Almosen. Die letzte Gabe. |
Rosz verseimről (1845) | Von meinen schlechten Versen. |
A szerelem (1847) | Die Liebe. |
Búcsú 1844-től (1844) | Abschied vom Jahre 1844. |
Vizen (1844) | Im Kahne Auf dem Wasser. |
Fütty (1844) | Ausgezischt Pfiff. |
A naphoz (1844) | An die Sonne |
Kellemetlen őszi reggel... (1846) | Melancholisch trüber Morgen... Düster grauer Spätherbstmorgen... |
Távolból (1843) | Aus der Ferne. |
Fekete kenyér (1845) | Schwarzes Brod. |
Fölszedtem sátorfám... (1847) | Ab brach ich mein Zelt... |
Szülőföldemen (1848) | In meiner Heimat In meinem Geburtsorte Auf der Heimatserde |
Szüleim halálára (1849) | Beim Tode meiner Eltern Auf den Tod meiner Eltern |
Az én mátkám (1843) | Meine Braut. |
Puszta föld ez, ahol most járok... (1847) | Wanderung durch die Pußta Kahles Feld ist's, wo mein Pfad sich zieht... Liebeslied |
Te a tavaszt szereted... (1846) | Sieh, Du hast den Frühling lieb... Du, mein Mädchen, bist dem Lenz... |
Nem csoda, ha ujra élek... (1846) | Wieder leb' ich, doch kein Wunder... Mich durchströmt ein neues Leben... |
Szeretsz tehát... (1846) | So liebst Du mich denn... Du liebst mich also... |
Az időhöz (1847) | An die Zeit |
Oh mi szép... (1845) | O wie schön... |
Augusztus 5-dikén (1847) | Am fünften August. |
Valahogy (1847) | Irgendwie |
Ilyen óriást, mint... (1847) | Wer sah 'nen Riesen je... |
Tíz pár csókot egyvégbül (1847) | Gib mir zehn Paar Küsse gleich... Zehn Paar Küsse ohne Rast... |
Feleségek felesége... (1848) | O Du Weibchen aller Weibchen... |
Szeretlek én, szeretlek téged... (1848) | Ich liebe Dich... |
Ilyen asszony való nékem... (1848) | Brauche just ein solches Weibchen... |
Ma egy éve (1848) | Schon ein Jahr... Just ein Jahr ist's heut'... |
Állj meg, feleségem... (1847) | Halt, mein Weibchen!... |
Jó költőnek tartanak... (1847) | Gelte wohl als guter Dichter... |
Itt van az ősz, itt van ujra... (1848) | Der Herbst ist wieder da aufs Neu'. |
Őszi éj (1847) | Herbstnacht. |
Nem ért engem a világ (1846) | Ach, die Welt versteht mich nicht! |
Búcsú (1848) | Abschied |
A hazáról (1845) | Von der Heimat Ans Vaterland |
Csatadal (1848) | Schlachtlied |
Az éj (1847) | Die Nacht Die Nacht und der Mond |
Tűz (1847) | Feuer |
A. B. emlékkönyvébe (1845) | Einem Freunde ins Album |
Szép napkeletnek... (1847) | Des Ostens Gefilden... Unsterblichkeitsgewißheit |
Tél végén (1844) | Winters Ende |
A türelemről (1847) | Das Lied von der Geduld |
Bányában (1847) | Im Begwerk |
Világgyűlölet (1846) | Weltschmerz Welthaß |
Egy könyvárus emlékkönyvébe (1848) | Einem Buchhändler ins Album |
L........né (1843) | An Frau L........ Frau L... |
A hűtelen barátokhoz (1845) | An die treulosen Freunde Sternlose Nächte VII. |
Szerelem vándorai (1844) | Die beiden Liebesritter |
Szilveszter éje 1847-ben (1847) | Sylvesternacht 1847. I-IV. |
Hideg idő, hűs őszi szél... (1848) | Da draußen rauhe Herbstesnacht |
Wie möcht' ich weinen... | |
Voltak sokkal jelesebbek... (1845) | Viel bessre Dichter gab's... |
Kérdezd: szeretlek-e? (1847) | O frage, frag' mich nur... |
Egri hangok (1844) | Klänge aus Erlau. |
Minden virágnak... | Ach, jeder Blume... Die Blume darf... |
Alkony (1847) | Abenddämmerung |
Rég elhuzták az esteli harangot (1846) | Längst im Dorf die Abendglocke schon verklang... Längst schon ist der Abendglocke... |
Vándorlegény (1847) | Der Wanderbursche |
Ha én kedvesemről gondolkodom (1847) | Denk' ich an mein Lieb... |
Világoskék a csillagos éjszaka (1846) | Wundervolle, sternenhelle Mondschennacht... |
Elnémult a fergeteg (1845) | Grausen Wettersturmes Donnerharfe |
Te vagy, te vagy, barna kislyány... (1846) | Du, nur du bist, braunes Mädchen... Meine Sonne du... |
A nap (1845) | Die Sonne |
Verseim (1844) | Meine Lieder |
Hozzá (1844) | An Sie |
Halálvágy (1843) | Todessehnsucht Todes-Sehnsucht |
Az őrült (1846) | Der Wahnsinnige |
Világosságot! (1847) | Licht |
Az utolsó ember (1845) | Der letzte Mensch |
Homér és Oszián (1847) | Homer und Ossian |
Az árva lyány (1847) | Das verwaiste Mädchen |
Ki gondolná, ki mondaná... (1849) | Wer glaubte wohl, wer sagte wohl... |
Poharamhoz (1844) | An mein Glas An meinen Pokal |
Dínomdánom (1843) | Zeche Dinumdanum |
A jó tanító (1848) | Der gute Lehrer |
A hűtelen barátokhoz (1845) | An die treulosen Freunde Sternlose Nächte VII. |
Az apostol (1848) | Sternlose Nächte IX. |
Hír (1845) | Sternlose Nächte X. |
Magyarország (1845) | Ungarn |
A téli esték (1848) | Winterabend Winterwelt |
Az én képzeletem nem... (1846) | Liebesmacht Meine Phantasie stammt... |
Dicsérsz, kedves... (1847) | Ursache und Wirkung |
Feleségem és kardom (1848) | Mein Weib und mein Schwert |
Három madár (1848) | Drei Vögel |
A szerelem országa (1847) | Das Reich der Liebe |
E. R. kisasszony emlékkönyvébe (1846) | Stammbuchblatt |
Színbirálat (1844) | Theaterkritik |
Rózsavölgyi halálára (1848) | Bei Rozsavölgyi's Tod |
Három szív története (1845) | Die Geschichte dreier Herzen |
A király esküje (1848) | Der Königsschwur |
A király és a hóhér (1848) | Der König und sein trener Diener |
A külföld magyarjaihoz (1844) | An manche Ungarn im Auslande An manche Magyaren im Auslande |
Batthyányi és Károly grófnék (1844) | An die Gräfinen von Batthyáni und Károlyi |
A ledőlt szobor (1848) | Die herabgestürzte Säule |
A vén zászlótartó (1848) | Der alte Fahnenträger |
Fiam születésére (1848) | Bei Geburt meines Sohnes |
Tündérálom (1846) | Zaubertraum |
Szécsi Mária (1847) | Maria Szécsi |
Lehel vezér (1848) | Der Führer Lehel |
Látom kelet leggazdagabb virányit... (1847) | In ihren Augen |
Arany Lacinak (1847) | Dem kleinen Laczi Arany |
Három fiú (1847) | Drei Söhne |
Ki vagyok én? Nem mondom meg... (1843) | Bleib, wer ich bin, das sag ich nicht Wer ich bin? Ich sag es nicht! Ich sage nicht, wie man mich nennt... Volkslied |
Szobámban (1844) | In meinem Zimmer |
Miért nem születtem ezer év előtt? (1844) | Hätt' ich gelebt in jener Zeit der hingesunknen |
Egressy Gáborhoz (1844) | An Egressy Gábor |
Éjszakáim (1844) | Meine Nacht! |
Furfangos borivó (1844) | Trinklied |
Prosatexte
Briefe