Und mein Verstand |
| Az ember ugyan hova lesz? (1846) | Der Mensch, wohin |
| Ha a sírban megszáradt (1846) | Herzen... Wenn die im Grabe |
| Mondják, hogy mindenikünk (1846) | Man fragt, dass jeder |
Sok embert ismerek (1846) | Ich kenne viele Menschen |
Midőn a földön (1846) | Als auf Erden |
| Elvándorol a madár (1846) | Es wandert fort der Vogel |
| Mögöttem a múlt (1846) | Hinter mir des Einst |
| Voltak barátim (1846) | Ich hatte Freunde |
| Barátim vagytok (1846) | Ihr seid mir Freunde |
| Gyertyám homályosan lobog... (1846) | Freundschaft... Hier meine Kerze Sternlose Nächte V. Beim düstern Kerzenschein... |
| Kik a föld alacsony porából (1846) | Die ihr aus niederm Erdenstaube |
| Miért hogy láthatatlanok (1846) | Weshalb find uns unsichtbar |
Az álom (1846) | Der Traum! |
| Viseld egyformán (1846) | Trag gleicher Art |
| Hideg ellen a tél (1846) | Der Kälte wegen |
| Mivé lesz a föld? (1846) | Was wird wohl aus der Welt? |
| Mily szép a világ (1847) | Wie lustig ist die Welt! |
| Már sokszor énekeltem (1846) | Und singst du immer noch |
| Itt állok a Rónaközépen (1846) | Hier steh ich in der Mitte |
| Szállnak reményink... (1846) | Es fliegen unsre Hoffnungen Hoffnungen... Sternlose Nächte II. Auf prächtigen Schwingen... |
| Szép kedvesem (1846) | Das Herzeleid? |
| Fönséges éj! (1846) | Herrliche Nacht! Erhab'ne Nacht! |
| Te ifjúság (1846) | O Jugendsinn |
| Mulandóság... (1846) | Vergänglichkeit Sternlose Nächte VIII. |
| Nem sírok én (1846) | Ich weine nicht Sternlose Nächte I. |
Szeretném itthagyni (1846) | Ich möchte lassen |
| Játszik öreg Földünk (1845) | Es spielt mit unsrer alten Erde Spielt die alte Erde... |
| Láttam két hosszú nap (1845) | Ich hab zwei lange, lange Tage |
| Zárjátok be már azt a koporsót (1845) | Schließet doch endlichen diesen Sarg |
| Jaj, de bús ez a harangszó (1845) | Ach wie trüb klingt dieser Glockenton |
| Ha ébren meg nem látogatsz (1845) | Wenn du mich wach nicht mehr besuchst |
| Èn vagyok itt (1845) | Ich bin bei dir |
| Szerelemvágy (1845) | Wohl neuerdings möchte ich lieben Liebessehnsucht. |
| Nem háborítom-e nyugalmad (1845) | Ich störe wohl nicht deine Ruhe Verscharrter Schatz Du meines Lebens... |
| Miért tekintesz be szobámba? (1845) | Was fliehst du in mein Zimmerlein? |
| Természet! Még te is gúnyolódol? (1845) | Natur, auch du willst mich verhöhnen |
| Te voltál egyetlen virágom (1845) | Du warst meines Daseins Du warst ja... |
| Amott fönn egy csillag ragyog (1845) | Hoch oben dort ein Stern strahlet! |
| Elmondom, mit eddig (1845) | Nun will ich es sagen |
| Így is jó (1845) | Auch so ist es gut |
| Álltam sírhalma mellett (1845) | Ich fand jüngst neben ihrem Grabe |
| Kéket mutatnak még (1845) | Zeigen sich noch blau die fernen Berge |
| Jőj, tavasz, jőj (1845) | Komm Frühling, o komm! |
| Mi volna különös azon (1845) | Was wär daran wohl |
| Hol vagy te, régi kedvem (1845) | Wo bist du, o mein alter Muth |
| A hó, a holt Föld téli szemfedöje (1845) | Der Schnee |
| Tizenkettöt ütött az óra (1845) | Zwölfe schlug die Glocke nun. |
| Mi büvösbájos hang (1845) | Welch zauberweher Klang? |
| Anyám, anyám (1845) | O Mutter, o Mutter mein |
Hiába várlak hát (1845) | So wart‘ ich von nun an wohl |
| Le az égröl hull a csillag (1845) | Von dem Himmel |
| Hová levél? (1845) | Wohin gingst du? |
| Ha (1844) | Wenn |
Magány (1844) | Bei Menschen allein Einsamkeit |
| A bokrétát, melyet (1845) | Jener Strauß Der Strauß, den, Mädchen, du mir jüngst gegeben... Die Nationalfarben |
| Nála voltam (1845) | Bei ihr war ich |
| Mi a dicsőség? (1846) | Der Ruhm Was ist der Ruhm? Sternlose Nächte IV. |
| Háborúval álmodám (1845) | Viel vom Kriege träumte mir |
| Ha az Isten... (1845) | Wenn zu mir Gott Würde Gott... Wenn es Gott... Würde Gott zu mir mal also sprechen |
| Szerelmem, zúgó tenger (1844) | Mein Lieben glich dem wilden Meer |
| Mit nem tettem volna érted (1845) | Was hätt ich nicht |
| Álmaimban gyakran (1845) | Ich erblick im Traum |
| Ablakodból hogyha (1845) | Wenn du so aus deinem Fenster |
| Dicsöséges nagyurak (1848) | Es waren viele Ruhmes werther |
| Alacsony kis ház (1845) | Ein kleines niedres Dach |
| A világtól elvonulva (1845) | Abgeschieden von der Welt |
| Virít a kikirics (1844) | Auf abgemähter gelber Gegend |
| Öszi reggel járok (1845) | Früh am Herbstesmorgen |
| Szép vidéknek szépséges leánya (1845) | Mädchen schöner Auen holde Tochter. |
| Szerelemnek lobogója (1845) | Der Liebe Fahne |
| Szivem, te árva rabmadár! (1844) | Mein Herz, gefangenes Vögelein |
| Szemek, mindenható szemek (1844) | Ihr Augen |
| Drága orvos úr! (1845) | Eheuerer Herr Doktor! Theurer Doctor! |
| Mihelyest megláttalak (1845) | Sobald ich dich ersehen |
| Amióta szerelembe (1845) | Seit ich in die Liebe bin gefallen |
| Lyányka, mikor (1845) | Mädchen, als ich ging |
| Meg ne ítélj (1845) | Urteile nicht nach dem Begegnen |
| Sohasem volt az szerelmes... (1845) | Jener war ja nie verliebt Niemals war der wohl verliebt Niemals war verliebt... |
| Fa leszek, ha (1845) | Ich will ein Baum sein Möcht ein Baum sein Will ein Baum sein |
| Nő szerelmem (1845) | Es wächst mein Lieben immerfort |
| Azt hivém, hogy (1845) | Gesteh es, daß ich |
| Vasárnap volt (1845) | Sonntag war es |
| Éj van... (1845) | Nacht ists |
| Csalogányok és pacsirták (1847) | Mein Leben ist nicht wie die Nachtigall. |
| Képzetem (1845) | Meine Fantasie Meine Phantasie O meine Phantasie |
| Hol van oly nagy pusztaság (1845) | Wo ist eine Wüste, wie Wo ist eine Wüste, wie mein Busen |
| Első szerelem (1839) | Erste Liebe |
| Holdvilágos éj (1844) | Mondscheingeschichte |
| Etelkéhez (1844) | An Etelka |
| El innét, el a városból (1847) | Fort, zur Zeit‘ |
| A nap házasélete (1844) | Der Sonne Eheleben |
| Deákpályám (1844) | Studentenlaufbahn Meine Studentenlaufbahn. |
| Farkaskaland (1843) | Die Wolfsfabel Wolfs-Abenteuer Wolfsmärchen Wolfs-Abenteuer. |
| Pest (1843) | Pesth, zur Zeit des Schaafmerftes |
| Egy telem Debrecenben (1844) | Ein Winter in Debrecen Ein Winter in Debrezin |
| A nemes (1844) | Der Edelmann |
| A tintásüveg (1844) | Das Tintenfaß |
| Pinty Úrfi (1844) | Herr von Pintn |
| Szerelem átka (1845) | Rache Eische Der Liebe Fluch |
| A csavargó (1844) | Das Vagabund Der Vagabund |
| Az öregúr (1844) | Der alte Herr |
| Ambrus gazda (1844) | Meister Hafe Weißer Ambrus Meister Ambrusch. |
| Pál Mester (1844) | Meister Pál Meister Vendelin. |
| Gazdálkodási nézeteim (1844) | Defonomische Betrachtung |
| Lopott ló (1843) | Das gestohlene Pferd Das gestohlene Roß Gestohlenes Pferd. |
| Búcsu Kunszentmiklóstól (1845) | Abschied von Run: Szentmiklós |
| Carmen Lugubre (1844) | Carmen Lugubre |
| A jó öreg kocsmáros (1845) | Der gute alte Wirth Der brave alte Schenk. |
| Furcsa történet (1842) | Merkwürdige Geschichte Kuriose Geschichte. Ein drolliger Fall. |
| Csokonai (1844) | Csokonai |
| Részegség a hazáért (1844) | Der Rausch für’s Vaterland |
| Ifjuság (1845) | Jugend |
| Szomjas ember tünödése (1844) | Unter Trinkern Grübelei eines Durstigen. |
| A borhoz (1844) | An den Wein |
| Vajon mi ér? (1846) | Wer hat mich betroffen? |
| Mit szól a bölcs? (1844) | Was denkt der Weise |
| Imádságom (1845) | Mein Gebet |
| A varróleány (1845) | Das Räbermädchen Die Nähterin |
| Igyunk! (1844) | Trinken wir! Trinke! |
| Szerelem és bor (1844) | Liebe und Wein |
| Bosszú (1839) | Rach einer Beche |
| Vizet iszom (1844) | Wasser trink ich |
| Ezrivel terem a fán a meggy (1844) | Lange treibt die Weichsel Kirschen trägt der Baum wohl taufend Schier... Es ist der Baum von tausend Kirschen schwer... |
| Csatában (1849) | Bei einer Schlachtschüssel |
| Keresztúton állok (1844) | Am Kreuzweg steh ich Steh am Kreuzweg... |
| Hírös város az aafődön Kecskemét (1844) | Am Riederland ist Kecskemét Der Räuber |
| Árvalányhaj a süvegem bokrétája (1844) | Von Waisenmädchenhaar den Strauß Waisenmädchenhaar ist's, das den Hut mir schmückt |
| Piroslik már a fákon a levél (1845) | Es röthet am Baume sich schon das Blatt |
| Álmodom-e? (1844) | Träum ich wohl gar Träum' ich, oder wache ich? |
| Megy a juhász a szamáron (1844) | Der Schafhirte Juhászbursche Auf dem Esel trabt der Hirt Volksromanze |
| Oh szerelem (1846) | O Liebe, Liebe |
| Katona vagyok én... (1844) | Bin ein Soldat |
| Esik, esik, esik (1844) | Es regnet, regnet Regen, Blitz und Donner 's regnet, regnet, regnet... Es regnet, es regnet, es regnet... Es regnet |
| Elváltam a lyánykától (1846) | Fort zog ich vom Mädchen |
| Fényes csillag (1844) | Heller Stern Du güldnes Sternlein... |
| Hortobágyi kocsmárosné (1842) | Die Wirtin Hortobádjer Tschardenwirthin Hortobágner Wirtin Hortobágyer Wirthin, füßer Engel mein... Hortobagyer Wirthin... Volkslied |
| Változás (1845) | Wandlung |
| Hej Büngözsdi Bandi (1844) | Büngőzobi Bandi, bleib Hei, Büngözsdi Bandi... Volkslied |
| Dáridó után (1844) | Nach einer Zeche Nach einem Zechgelage |
| A költő s a szőlővessző (1845) | Dichter und Rebe |
| Gyors a madár, gyors a szélvész (1845) | Schnell ist der Vogel |
| Sári néni (1847) | Muhme Sári Muhme Grete. |
| Felsülés (1845) | Übers Ziel geschossen |
| Orbán (1845) | Herr Dase Herr Blase |
| Van a nagy alföldön csárda sok (1845) | Gleichnis Gleichniß In dem Vaterland viel Csárden sleh'n |
| Meredek a pincegádor (1844) | Steil und holprig ist der Kellerhals da |
| De már nem tudom, mit csináljak (1844) | Nun ich weiß nicht mehr, Wunsch! |
| Líliom Peti (1845) | Lilióm Beti war einmal |
| Piroslik a kecskerágó (1845) | Es röthet sich der Spindelbaum |
| Lennék én folyóvíz... (1847) | Möchte sein... Möchte die Quelle sein... |
| Szerelmes vagyok én... (vagy tán) (1846) | Bin verliebt Meine erste Liebe... |
| Szerelmes vagyok én... (megmondjam-e) (1846) | Bin verliebt ich... |
| Elmondanám (1844) | Ich sag es Euch |
| Száll a felhő (1846) | Fliegt die Wolke |
| Falu végén kurta kocsma...(1847) | Ungrische Art Niedre Schänk' am Dorfesende Schenkenbild |
| Nem ver meg engem az Isten... (1844) | Mich hat wohl Gott drum nicht verflucht Gott verdammt nicht meine Seele... |
| Mi haszna, hogy a csorosznya... (1842) | Was nützt es, wenn die Egge |
Rég veri már a magyart a teremtő (1845) | Lange schlägt der Schöpfer schon Schon seit lange schlägt den Ungar Gottes Hand... |
| Elvennélek én, csak adnának (1844) | Würd‘ dich holen, wenn heraus sie gäben Dich |
| Nem nézek én, minek néznék? Az égre (1844) | Ich schaue nicht, was sollt ich schauen auch? |
| Hull a levél a virágról (1845) | Von dem Baume fällt die Blüthe Von der Blume Blätter wehen... |
| A dal (1844) | Beruhigung... Das Lied Gleichniß |
| Megfagy a szív, ha nem szeret... (1846) | Liebe... |
| Paripámnak az ő szine fakó (1845) | Zahl ist meines Pferdes Farbe |
| Ez a világ amilyen nagy... (1846) | Heih, diese Welt... So groß wie diese Welt da ist O, diese Welt, wie groß sie ist... |
| Mi nagyobb a nagy Szentgellérthegynél? (1844) | Was ist höher, als der hohe Gellértsberg? |
| Szívem (1847) | Meines Herzens süßeste Herrlichkeit |
| Emlékezet... (1846) | Erinnerung!... Erinnerung. Sternlose Nächte III. |
| A bánat? Egy nagy oceán (1846) | Kummer, Freude... Was ist das Leid? Sternlose Nächte V. |
| Élet, halál (1844) | Wie glücklich... Leben, Tod... Toast |
| Pusztán születtem (1844) | Auf der Pusta bin geboren ich Der Csikós |
| Érik a gabona (1843) | Es reift das Getreide Es reift bereits die Gerste Reif ist das Getreide... Heiß ist´s im Feld... |
| A magyar politikusokhoz (1847) | Die ungarischen Dichter |
| A virágnak megtiltani nem lehet... (1843) | Nicht verbietbar ist's Niemand kann's der Blume wehren, daß sie blüht... Ach, wer kann zur Blume sagen: blühe nicht! Kannst du einer Blume wehren... |
| Befordultam a konyhára (1843) | Hab' zur Küche mich gestohlen... Hinein trat still ich in die Küche Jüngst bin ich zur... Die Küche betrat ich In die Küche trat ich... |
| Zöldleveles, fehér (1846) | Dort unterm Baum... Grün an Blättern, weiß |
| A tavaszhoz (1848) | Du, den Frühling liebest An den Frühling 1849 An den Frühling |
| Az év végén (1848) | Am Sylvester |
| Nehéz, nehéz a szívem (1846) | Mein Herz ist schwer gebeuget |
| Szeretek én (1846) | Ich bin wieder sehr verliebt |
| Bíró, bíró, hívatalod... (1847) | Der Richter |
| Most kezdem én csak még ismerni (1846) | Jetzt fange ich erst an |
| Az erdőnek madara van... (1847) | Vögel hat's... |
| Arany Jánoshoz (1847) | An den Dichter Johann Arany An János Arany An Johann Arany. |
Barna menyecskének (1846) | Gab dem brauen Bräutchen |
| A hold elégiája (1847) (1847) | Elegie des Mondes |
Nemzeti dal (1848) | Nationallied |
| Farkasok dala (1847) | Sieh‘! Die Wölfe |
| Nem megyek én innen sehova (1843) | Ich geh‘ von tiefer Stell‘ nicht fort |
| Nem tesz föl a lyány magában egyebet... (1844) | Nichts Anderes... Von dem Einen Vorsatz nur... Sie hat sich nichts Anders in den Kopf gefaßt |
| Dalaim (1846) | Meine Lieder |
A farkasok dala (1847) | Lied der Wölfe |
| Pusztai találkozás (1845) | Begegnung auf der Puszta |
| A hegyek közt (1848) | In den Bergen |
| Temetésre szól az ének (1843) | Zum Begräbnis hör‘ ich singen Zum Begräbnis... |
| Akasszátok föl a királyokat! (1848) | Hängt die Fürsten auf |
| A kutyák dala (1847) | Lied der Hunde |
| A magyar nemes (1845) | Der Ungarische Edelmann |
| A négyökrös szekér (1845) | Auf dem Ochsenwagen Das Ochsenviergespann |
| A faluban utcahosszat (1844) | Im Dorfe die Gasse entlang Im Dorfe... Durch das Dorf entlang... Volkslied |
| A Tisza (1847) | Die Theiß Theißbild |
| Az Alföld (1844) | Tiefland |
| Az ítélet (1847) | Das Gericht |
| Gyere, lovam... (1844) | Komm', lasse satteln Dich... Komm' mein Pferd... Laß' aufsißen mich, gut Röbelein |
| Lánggal égő teremtette... (1843) | Gott schlage... Gott strafe Alles Volkslied |
| Beszél a fákkal a bús őszi szél (1847) | Der Herbstwind flüstert... |
| Egy estém otthon (1844) | Ein Abend daheim |
| Egy gondolat bánt engemet... (1846) | Ein Angsttraum quält mich... Es peinigt ein Gedanke mich... Ein Angstgedanke macht mich Leiden Nur ein Gedanke quält mich viel... O banger Gedanke, der stets mich umkreist... |
| Élet vagy halál! (1848) | Leben oder Tod |
| Európa csendes, ujra csendes... (1849) | Europa schweigt Still ist Europa |
| Föltámadott a tenger... (1848) | Ein Meer hat sich erhoben Das Meer hat sich erhoben |
| Forradalom (1848) | Revolution |
| Füstbement terv (1844) | Vereitelter Vorsatz Vereitelter Plan Eitler Vorsaß Ein Vorsatz, der in Rauch aufging Aufgegebener Plan |
| Ha férfi vagy, légy férfi... (1847) | Bist du als Mann geboren |
| Hegyen ülök... (1845) | Ich sitz auf Bergeshöh Hoch vom Berge schau' ich nieder... |
| Igazság, alszol? (1846) | Schläfst du, Gerechtigkeit? |
| Itt benn vagyok a férfikor nyarában... (1848) | Ich steh im Sommer meines Mannesalters Nun bin ich in des Mannesalters Sommer... |
| A kisbéres (1847) | Der Großknecht Der Kleinknecht. |
| Sírba tették... (1845) | Meine erste Liebe... Zweite Liebe Sonne und Mond |
| Ha életében... (1845) | Hätt' ich... |
| Kis menyecske, szép menyecske (1844) | Braut, o Braut, Du allerschönste Braut. |
| Ki vagyok én? Nem mondom meg... (1843) | Wer ich bin? Ich sag es nicht! |
| Levél Arany Jánoshoz (1847) | Brief an János Arany |
| Még alig volt reggel... (1847) | Kaum erst war's noch Morgen Kaum daß es Morgen war... |
| Minek nevezzelek? (1848) | Wie könnte ich dich nennen? |
| Mit ettél, föld... (1846) | Ach, Erde, welch ein Durst... |
| Pacsirtaszót hallok megint (1849) | Ich hör die Lerche wieder singen Und wieder hör' ich Lerchensang... |
| Pató Pál úr (1847) | Herr Pál Pató |
| Mi foly ott a mezőn... (1844) | Was fließt... Was fließt auf der Wiese?... |
| Reszket a bokor, mert... (1846) | Der Strauch erzittert... Es zittert der Strauch, weil... So wie der Zweig erzittert Der Strauch erzittert, denn... |
| Rongyos vitézek (1847) | Helden in Lumpen Zerlumpte Helden |
| A költészet (1847) | Die Poesie |
| Rózsabokor a domboldalon... (1847) | Wie der Rosenbusch Rosenstrauch schmiegt an den Hügel sich |
| Sors, nyiss nekem tért... (1846) | Mein Schicksal, schaff mir Raum |
| Szabadság, szerelem! (1847) | Freiheit und Liebe Wahlspruch Das Höchste |
| Síkos a hó, szalad a szán (1843) | Der Schnee ist glatt, der Schlitten läuft Der Schnee ist glatt... Der Schlitten fliegt... Volkslied |
| Szeptember végén (1847) | September-Ausklang Ende September Herbstwende |
| Szeretlek én, szeretlek téged... (1848) | Ich lieb dich... |
| Szörnyű idő... (1849) | Zeit des Entsetzens |
| Tedd le, bojtár, a subádat... (1847) | Sieh den Bach... |
| Téli éj (1845) | Winterabend |
| Téli világ (1845) | Winter Winterlied |
| Vasúton (1847) | Auf der Eisenbahn Eisenbahnfart |
| Az én pegazusom (1847) | Mein Pegasus |
| Isten csodája (1846) | Ein Wunder Gottes |
| Hazámban (1842) | In meinem Vaterlande. In meiner Heimat In der Heimath Auf heimatlicher Erde. |
| A Dunán (1842) | Auf der Donau. |
K… Vilmos barátomhoz (1842) | An meinen Freund Wilhelm K... |
Két vándor (1842) | Zwei Wanderer |
A borozó (1842) | Der Zecher. |
Első szerepem (1842) | Meine erste Rolle. |
Vadonban (1842) | Im Urwald. |
Felköszöntés (1842) | Trinkspruch. |
Disznótorban (1842) | Zum Schweinschlacht=Schmaus. |
Járnak, kelnek sokan zöld erdőben (1842) | Viel Menschen wandeln... |
Matildhoz (1843) | An Mathilde. |
Jövendölés (1843) | Weissagung. |
Pálnapkor (1843) | Am Paultage. |
Barátimhoz (1843) | An meine Freunde. |
Én (1843) | Ich. |
Megúnt rabság (1843) | Lustige Knechtschaft. |
Temetőben (1843) | Auf dem Friedhofe |
Élő halott (1843) | Lebendig=todt. |
Kördal (1843) | Rundgesang. |
Szemrehányás (1843) | Vorwurf. |
Merengés (1843) | Träumerei. |
Isten csodája (1846) | Ein Wunder Gottes |
Kis furulyám szomorufűz ága... (1843) | Von dem Weidenbaum in Friedhofs=Mitten... |
| Javulási szándék (1844) | Vorsatz zur Besserung. |
| Vajda Péter halálára (1846) | Nachruf an Peter Vajda |
| Miért vagyok én még a világon? (1846) | Was hab ich noch in dieser Welt |
| Annyit sem ér az élet... (1846) | Das Menschenleben ist |
| Amott a távol kék ködében... (1846) | In der ferne dort |
| Mi szebb mint... (1846) | Ob's Schön'res als... |
| Hajamnak egy fürtjét levágom én... (1846) | Die Locke hier aus meinem Haar.. |
| Mintha a nagy nehéz (1846) | Als stützt' ich das Gewicht... |
| Oh jány szemed (1846) | O Mädchen, dunkel |
| Hej nekem hát vigasztalást mi sem ad... (1843) | Giebt's denn gar nichts mehr... |
| Honfidal (1844) | Vaterlandslied. |
| Végszó ***hoz | Schlußwort an ***. |
| Mely'k a legvígabb temető? (1846) | Es ist ein Friedhof... |
| Egy bölcs hajdan (1846) | Einst sind die Weisen... |
| Dacos leány (1846) | Du trotz'ge Maid!... |
| Mosolyogjatok rám (1846) | Lächlet aus den braunen Bogen... |
| Hová lesz a kacaj... (1846) | Was wird wohl aus dem Lachen... |
| Nem csak mi vénülünk.. (1846) | Das Altern ist |
| Hány csepp van az óceánban? (1846) | Wer zählt die Tropfen... |
| Futó folyam hullámai (1846) | Des Menschen Wünsche... |
| Szeretője- e vajon? (1846) | Ob die Seele, wie ein Lieb... |
| Barátim megölelének (1846) | Die guten Freunde... |
| Földét a földmives (1846) | Gott gab dem Feld |
| A férj hazajő betegen (1846) | Der Mann kommt krank... |
| Az özvegy (1846) | Die Witwe legte... |
| Voltak fejedelmek (1846) | Manchem König... |
| Mint ló fut a boldogság után (1846) | Die blöden Menschen rennen... |
| E gazdag úr (1846) | Wie dieser Reiche... |
| Fövényszem... Harmatcsepp (1846) | Der Tropfen Thau... |
| Kivágom én (1846) | Ich will mein Herz... |
| Elhagytam én a várost (1846) | Ich ließ die Stadt im Stiche... |
| Az erdőben (1846) | Im Walde |
| Mint felhők a nyári égen (1846) | Unstät wandert... |
| F.L. kisasszony emlékkönyvébe (1846) | Ins Stammbuch des Fräuleins L. F. |
| Rabság (1846) | Knechtschaft |
| A nép (1846) | Das Volk |
| Az én szívem (1846) | Mein Herz ist |
| Nagykárolyban (1846) | In Nagy=Karoly |
| Szerelemnek rózsákkal (1846) | Du süßer Pfühl der Liebe...
|
| Ereszkedik le a felhő (1846) | Die Wolke sinkt |
| Kinn a kertben voltunk (1846) | Auf der Bank im Garten... |
| Mi vagy keblem? (1846) | Mein Busen scheint mir... |
| Ha szavaid megfontolom (1846) | Hat dein Blick mir nicht gelogen... |
| Költői ábránd volt mit eddig érzek (1846) | Es war nicht Liebe... |
| Egy pár rövid nap (1846) | Nur wenige Tage... |
| A csaplárné a betyárt szerette... (1844) | Es war die Wirthin dem Betjáren hold... |
| Alku (1845) | Hirtenknabe, armer Hirtenknabe... |
| Szeget szeggel (1843) | Zahn um Zahn. Trumpf um Trumpf. |
| Ide, kislyány... (1847) | Auf ein Wörtchen... |
| A szerelem, a szerelem... (1843) | Liebe, Liebe, ach, die Liebe... Die Lieb' ist wie... |
| Halvány katona (1844) | Bleicher Soldat. |
| Panyó Panni (1847) | Pannyo Panni. |
| A szeretőm nyalka gyerek... (1845) | Schmuck ist er, den ich erkoren... |
| Megbántott a rózsám... (1847) | Bitterweh that mir mein Liebchen... |
| Boldog éjjel... (1844) | Selige Nacht Sel'ge Nacht... In süßer Nacht |
| Mi kék az ég! (1845) | Wie blün die Au'n... |
| A gólya (1847) | Der Storch |
| A hevesi rónán (1846) | Auf der Ebene von Heves Auf der Hebescher Ebene. |
| A felhők (1847) | Die Wolken |
| A Kiskunság (1848) | Kleinkumanien Klein-Kumanien. |
| A puszta télen (1848) | Die Pußta im Winter Die Pußta des Winters |
| Kutyakaparó (1847) | Die verlassene Tschárda. Die wüste Csárda |
| A csárda romjai (1845) | Die Ruinen der Tscharda Die Ruinen der Tschárda. Die Ruinen der Csárda |
| Mi lelt? (1844) | Weiß nicht, wie mir heut' geschehen? Woher? Mi lelt? |
| A XIX. század költői (1847) | Die Dichter des 19. Jahrhunderts An die Dichter des Neunzehnten Jahrhunderts. |
| Az utánzókhoz (1844) | An die Nachahmer An die Nachäffer |
| Szomorú éj (1847) | Traurige Nacht. |
| Ki a szabadba! (1845) | Hinaus ins Freie! Eilt hinaus ins Freie! |
| Álmodtam szépet, gyönyörűt... (1846) | Ich träumte... Ein schöner Traum... |
| Boldogtalan voltam... (1844) | Unglückselig war ich... |
| Ismét könny! (1847) | Wieder eine Thräne. |
| Az utolsó alamizsna (1843) | Das letzte Almosen. Die letzte Gabe. |
| Rosz verseimről (1845) | Von meinen schlechten Versen. |
| A szerelem (1847) | Die Liebe. |
| Búcsú 1844-től (1844) | Abschied vom Jahre 1844. |
| Vizen (1844) | Im Kahne Auf dem Wasser. |
| Fütty (1844) | Ausgezischt Pfiff. |
| A naphoz (1844) | An die Sonne |
| Kellemetlen őszi reggel... (1846) | Melancholisch trüber Morgen... Düster grauer Spätherbstmorgen... |
| Távolból (1843) | Aus der Ferne. |
| Fekete kenyér (1845) | Schwarzes Brod. |
| Fölszedtem sátorfám... (1847) | Ab brach ich mein Zelt... |
| Szülőföldemen (1848) | In meiner Heimat In meinem Geburtsorte Auf der Heimatserde |
| Szüleim halálára (1849) | Beim Tode meiner Eltern Auf den Tod meiner Eltern |
| Az én mátkám (1843) | Meine Braut. |
| Puszta föld ez, ahol most járok... (1847) | Wanderung durch die Pußta Kahles Feld ist's, wo mein Pfad sich zieht... Liebeslied |
| Te a tavaszt szereted... (1846) | Sieh, Du hast den Frühling lieb... Du, mein Mädchen, bist dem Lenz... |
| Nem csoda, ha ujra élek... (1846) | Wieder leb' ich, doch kein Wunder... Mich durchströmt ein neues Leben... |
| Szeretsz tehát... (1846) | So liebst Du mich denn... Du liebst mich also... |
| Az időhöz (1847) | An die Zeit |
| Oh mi szép... (1845) | O wie schön... |
| Augusztus 5-dikén (1847) | Am fünften August. |
| Valahogy (1847) | Irgendwie |
| Ilyen óriást, mint... (1847) | Wer sah 'nen Riesen je... |
| Tíz pár csókot egyvégbül (1847) | Gib mir zehn Paar Küsse gleich... Zehn Paar Küsse ohne Rast... |
| Feleségek felesége... (1848) | O Du Weibchen aller Weibchen... |
| Szeretlek én, szeretlek téged... (1848) | Ich liebe Dich... |
| Ilyen asszony való nékem... (1848) | Brauche just ein solches Weibchen... |
| Ma egy éve (1848) | Schon ein Jahr... Just ein Jahr ist's heut'... |
| Állj meg, feleségem... (1847) | Halt, mein Weibchen!... |
| Jó költőnek tartanak... (1847) | Gelte wohl als guter Dichter... |
| Itt van az ősz, itt van ujra... (1848) | Der Herbst ist wieder da aufs Neu'. |
| Őszi éj (1847) | Herbstnacht. |
| Nem ért engem a világ (1846) | Ach, die Welt versteht mich nicht! |
| Búcsú (1848) | Abschied |
| A hazáról (1845) | Von der Heimat Ans Vaterland |
| Csatadal (1848) | Schlachtlied |
| Az éj (1847) | Die Nacht Die Nacht und der Mond |
| Tűz (1847) | Feuer |
| A. B. emlékkönyvébe (1845) | Einem Freunde ins Album |
| Szép napkeletnek... (1847) | Des Ostens Gefilden... Unsterblichkeitsgewißheit |
| Tél végén (1844) | Winters Ende |
| A türelemről (1847) | Das Lied von der Geduld |
| Bányában (1847) | Im Begwerk |
| Világgyűlölet (1846) | Weltschmerz Welthaß |
| Egy könyvárus emlékkönyvébe (1848) | Einem Buchhändler ins Album |
| L........né (1843) | An Frau L........ Frau L... |
| A hűtelen barátokhoz (1845) | An die treulosen Freunde Sternlose Nächte VII. |
| Szerelem vándorai (1844) | Die beiden Liebesritter |
| Szilveszter éje 1847-ben (1847) | Sylvesternacht 1847. I-IV. |
| Hideg idő, hűs őszi szél... (1848) | Da draußen rauhe Herbstesnacht |
Elfojtott könnyek (1845) | Wie möcht' ich weinen... |
| Voltak sokkal jelesebbek... (1845) | Viel bessre Dichter gab's... |
| Kérdezd: szeretlek-e? (1847) | O frage, frag' mich nur... |
| Egri hangok (1844) | Klänge aus Erlau. |
| Minden virágnak... | Ach, jeder Blume... Die Blume darf... |
| Alkony (1847) | Abenddämmerung |
| Rég elhuzták az esteli harangot (1846) | Längst im Dorf die Abendglocke schon verklang... Längst schon ist der Abendglocke... |
| Vándorlegény (1847) | Der Wanderbursche |
| Ha én kedvesemről gondolkodom (1847) | Denk' ich an mein Lieb... |
| Világoskék a csillagos éjszaka (1846) | Wundervolle, sternenhelle Mondschennacht... |
| Elnémult a fergeteg (1845) | Grausen Wettersturmes Donnerharfe |
| Te vagy, te vagy, barna kislyány... (1846) | Du, nur du bist, braunes Mädchen... Meine Sonne du... |
| A nap (1845) | Die Sonne |
| Verseim (1844) | Meine Lieder |
| Hozzá (1844) | An Sie |
| Halálvágy (1843) | Todessehnsucht Todes-Sehnsucht |
| Az őrült (1846) | Der Wahnsinnige |
| Világosságot! (1847) | Licht |
| Az utolsó ember (1845) | Der letzte Mensch |
| Homér és Oszián (1847) | Homer und Ossian |
| Az árva lyány (1847) | Das verwaiste Mädchen |
| Ki gondolná, ki mondaná... (1849) | Wer glaubte wohl, wer sagte wohl... |
| Poharamhoz (1844) | An mein Glas An meinen Pokal |
| Dínomdánom (1843) | Zeche Dinumdanum |
| A jó tanító (1848) | Der gute Lehrer |
| A hűtelen barátokhoz (1845) | An die treulosen Freunde Sternlose Nächte VII. |
| Az apostol (1848) | Sternlose Nächte IX. |
| Hír (1845) | Sternlose Nächte X. |
| Magyarország (1845) | Ungarn |
| A téli esték (1848) | Winterabend Winterwelt |
| Az én képzeletem nem... (1846) | Liebesmacht Meine Phantasie stammt... |
| Dicsérsz, kedves... (1847) | Ursache und Wirkung |
| Feleségem és kardom (1848) | Mein Weib und mein Schwert |
| Három madár (1848) | Drei Vögel |
| A szerelem országa (1847) | Das Reich der Liebe |
| E. R. kisasszony emlékkönyvébe (1846) | Stammbuchblatt |
| Színbirálat (1844) | Theaterkritik |
| Rózsavölgyi halálára (1848) | Bei Rozsavölgyi's Tod |
| Három szív története (1845) | Die Geschichte dreier Herzen |
| A király esküje (1848) | Der Königsschwur |
| A király és a hóhér (1848) | Der König und sein trener Diener |
| A külföld magyarjaihoz (1844) | An manche Ungarn im Auslande An manche Magyaren im Auslande |
| Batthyányi és Károly grófnék (1844) | An die Gräfinen von Batthyáni und Károlyi |
| A ledőlt szobor (1848) | Die herabgestürzte Säule |
| A vén zászlótartó (1848) | Der alte Fahnenträger |
| Fiam születésére (1848) | Bei Geburt meines Sohnes |
| Tündérálom (1846) | Zaubertraum |
| Szécsi Mária (1847) | Maria Szécsi |
| Lehel vezér (1848) | Der Führer Lehel |
| Látom kelet leggazdagabb virányit... (1847) | In ihren Augen |
| Arany Lacinak (1847) | Dem kleinen Laczi Arany |
| Három fiú (1847) | Drei Söhne |
| Ki vagyok én? Nem mondom meg... (1843) | Bleib, wer ich bin, das sag ich nicht Wer ich bin? Ich sag es nicht! Ich sage nicht, wie man mich nennt... Volkslied |
| Szobámban (1844) | In meinem Zimmer |
| Miért nem születtem ezer év előtt? (1844) | Hätt' ich gelebt in jener Zeit der hingesunknen |
| Egressy Gáborhoz (1844) | An Egressy Gábor |
| Éjszakáim (1844) | Meine Nacht! |
| Furfangos borivó (1844) | Trinklied |
| Mikor a lánc lehull (1846) | Ein Arrestant behält... |
| Véres napokról álmodom (1846) | Mir träumt von einer blut'gen Zeit... |
| K.J kisasszony emlékkönyvébe (1846) | Ins Stammbuch des Fräuleins I. K. |
| Mi van innen távol? (1846) | Sprich, was ist recht fern?... |
| Karácsonkor (1846) | Am Weihnachtsabend |
| Felségek felsége (1848) | Frau der Frauen... |
| Mit csinálsz, mit varrogatsz ott? (1848) | Frau, was näh'st du?... |
| A rab oroszlán (1848) | Der gefangene Löwe |
| Szerelemnek rózsafája (1848) | Unterm Rosenbaum der Liebe... |
| A völgy s a hegy (1848) | Das Thal und der Berg. |
| Olaszország (1848) | Italien |
| Anyám tyúkja (1848) | Die Henne meiner Mutter. |
| 15- dik Március 1848 | Der 15. März 1848. |
| Bordal (1848) | Trinklied |
| Van- e mostan olyan legény? (1848) | Giebt es unter uns noch Einen... |
| A magyarok Istene (1848) | Der Gott der Magyaren |
| Már mi nékünk ellenségünk (1848) | Mag ich wohin immer schauen... |
| Fekete- piros dal (1848) | Schwarz=rothes Lied. |
| Föl (1848) | Auf! |
| Miért kísérsz (1848) | Was verfolgst du mich... |
| A gyáva faj, a törpe lelkek (1848) | Das Zwerggeschlecht... |
| Úton vagyok s nem vagy velem (1848) | Ich reite, du bist nicht bei mir... |
| Ismét magyar lett a magyar (1848) | Der Ungar ist nun wieder Ungar... |
| Dobzse László (1848) | Wladislaw, der Gute. |
| Forradalom (1848) | Revolution |
| Lenkei százada (1848) | Die Schwadron Lenkei's. |
| Ma egy éve (1848) | Heut vor einem Jahre... |
| Mit daloltok még ti, jámbor költők? (1848) | Hört doch auf zu singen... |
| A bokor a viharhoz (1848) | Der Busch an den Sturmwind |
| Tudod , midőn először ültünk (1848) | Wir saßen hier... |
| A székelyekhez (1848) | An die Szekler. |
| Ti akácfák e keertben.. (1848) | Akazien im Garten... |
| Hideg idő, hűs őszi szél... (1848) | Der Herbst ist kalt... |
| Milyen lárma, milyen vígadalom! (1848) | Welch ein Lärmen... |
| Hogy volna kedvem (1848) | Mein liebes Weib, vermag ich... |
| Elpusztuló kert ott a vár alatt (1848) | Verwildert ist der Park... |
| Bizony mondom, hogy győz most a magyar (1849) | Nun sag' ich doch, der Ungar siegt... |
| Pacsírtaszót hallok megint (1849) | Ich höre wieder Lerchensang... |
| A székelyek (1849) | Die Szekler |
| Vajdahunyadon (1849) | In Vajda=Hunyad. |
| A honvéd (1849) | Der Honved. |