Nő szerelmem (1845) | Es wächst mein Lieben immerfort |
Azt hivém, hogy (1845) | Gesteh es, daß ich |
Vasárnap volt (1845) | Sonntag war es |
Éj van... (1845) | Nacht ists |
Csalogányok és pacsirták (1847) | Mein Leben ist nicht wie die Nachtigall. |
Képzetem (1845) | Meine Fantasie Meine Phantasie O meine Phantasie |
Hol van oly nagy pusztaság (1845) | Wo ist eine Wüste, wie Wo ist eine Wüste, wie mein Busen |
Első szerelem (1839) | Erste Liebe |
Holdvilágos éj (1844) | Mondscheingeschichte |
Etelkéhez (1844) | An Etelka |
El innét, el a városból (1847) | Fort, zur Zeit‘ |
A nap házasélete (1844) | Der Sonne Eheleben |
Deákpályám (1844) | Studentenlaufbahn Meine Studentenlaufbahn. |
Farkaskaland (1843) | Die Wolfsfabel Wolfs-Abenteuer Wolfsmärchen Wolfs-Abenteuer. |
Pest (1843) | Pesth, zur Zeit des Schaafmerftes |
Egy telem Debrecenben (1844) | Ein Winter in Debrecen Ein Winter in Debrezin |
A nemes (1844) | Der Edelmann |
A tintásüveg (1844) | Das Tintenfaß |
Pinty Úrfi (1844) | Herr von Pintn |
Szerelem átka (1845) | Rache Eische Der Liebe Fluch |
A csavargó (1844) | Das Vagabund Der Vagabund |
Az öregúr (1844) | Der alte Herr |
Ambrus gazda (1844) | Meister Hafe Weißer Ambrus Meister Ambrusch. |
Pál Mester (1844) | Meister Pál Meister Vendelin. |
Gazdálkodási nézeteim (1844) | Defonomische Betrachtung |
Lopott ló (1843) | Das gestohlene Pferd Das gestohlene Roß Gestohlenes Pferd. |
Búcsu Kunszentmiklóstól (1845) | Abschied von Run: Szentmiklós |
Carmen Lugubre (1844) | Carmen Lugubre |
A jó öreg kocsmáros (1845) | Der gute alte Wirth Der brave alte Schenk. |
Furcsa történet (1842) | Merkwürdige Geschichte Kuriose Geschichte. Ein drolliger Fall. |
Csokonai (1844) | Csokonai |
Részegség a hazáért (1844) | Der Rausch für’s Vaterland |
Ifjuság (1845) | Jugend |
Szomjas ember tünödése (1844) | Unter Trinkern Grübelei eines Durstigen. |
A borhoz (1844) | An den Wein |
Vajon mi ér? (1846) | Wer hat mich betroffen? |
Mit szól a bölcs? (1844) | Was denkt der Weise |
Imádságom (1845) | Mein Gebet |
A varróleány (1845) | Das Räbermädchen Die Nähterin |
Igyunk! (1844) | Trinken wir! Trinke! |
Szerelem és bor (1844) | Liebe und Wein |
Bosszú (1839) | Rach einer Beche |
Vizet iszom (1844) | Wasser trink ich |
Ezrivel terem a fán a meggy (1844) | Lange treibt die Weichsel Kirschen trägt der Baum wohl taufend Schier... Es ist der Baum von tausend Kirschen schwer... |
Csatában (1849) | Bei einer Schlachtschüssel |
Keresztúton állok (1844) | Am Kreuzweg steh ich Steh am Kreuzweg... |
Hírös város az aafődön Kecskemét (1844) | Am Riederland ist Kecskemét Der Räuber |
Árvalányhaj a süvegem bokrétája (1844) | Von Waisenmädchenhaar den Strauß Waisenmädchenhaar ist's, das den Hut mir schmückt |
Piroslik már a fákon a levél (1845) | Es röthet am Baume sich schon das Blatt |
Álmodom-e? (1844) | Träum ich wohl gar Träum' ich, oder wache ich? |
Megy a juhász a szamáron (1844) | Der Schafhirte Juhászbursche Auf dem Esel trabt der Hirt Volksromanze |
Oh szerelem (1846) | O Liebe, Liebe |
Katona vagyok én... (1844) | Bin ein Soldat |
Esik, esik, esik (1844) | Es regnet, regnet Regen, Blitz und Donner 's regnet, regnet, regnet... Es regnet, es regnet, es regnet... Es regnet |
Elváltam a lyánykától (1846) | Fort zog ich vom Mädchen |
Fényes csillag (1844) | Heller Stern Du güldnes Sternlein... |
Hortobágyi kocsmárosné (1842) | Die Wirtin Hortobádjer Tschardenwirthin Hortobágner Wirtin Hortobágyer Wirthin, füßer Engel mein... Hortobagyer Wirthin... Volkslied |
Változás (1845) | Wandlung |
Hej Büngözsdi Bandi (1844) | Büngőzobi Bandi, bleib Hei, Büngözsdi Bandi... Volkslied |
Dáridó után (1844) | Nach einer Zeche Nach einem Zechgelage |
A költő s a szőlővessző (1845) | Dichter und Rebe |
Gyors a madár, gyors a szélvész (1845) | Schnell ist der Vogel |
Sári néni (1847) | Muhme Sári Muhme Grete. |
Felsülés (1845) | Übers Ziel geschossen |
Orbán (1845) | Herr Dase Herr Blase |
Van a nagy alföldön csárda sok (1845) | Gleichnis Gleichniß In dem Vaterland viel Csárden sleh'n |
Meredek a pincegádor (1844) | Steil und holprig ist der Kellerhals da |
De már nem tudom, mit csináljak (1844) | Nun ich weiß nicht mehr, Wunsch! |
Líliom Peti (1845) | Lilióm Beti war einmal |
Piroslik a kecskerágó (1845) | Es röthet sich der Spindelbaum |
Lennék én folyóvíz... (1847) | Möchte sein... Möchte die Quelle sein... |
Szerelmes vagyok én... (vagy tán) (1846) | Bin verliebt Meine erste Liebe... |
Szerelmes vagyok én... (megmondjam-e) (1846) | Bin verliebt ich... |
Elmondanám (1844) | Ich sag es Euch |
Száll a felhő (1846) | Fliegt die Wolke |
Falu végén kurta kocsma...(1847) | Ungrische Art Niedre Schänk' am Dorfesende Schenkenbild |
Nem ver meg engem az Isten... (1844) | Mich hat wohl Gott drum nicht verflucht Gott verdammt nicht meine Seele... |
Mi haszna, hogy a csorosznya... (1842) | Was nützt es, wenn die Egge |
Rég veri már a magyart a teremtő (1845) | Lange schlägt der Schöpfer schon Schon seit lange schlägt den Ungar Gottes Hand... |
Elvennélek én, csak adnának (1844) | Würd‘ dich holen, wenn heraus sie gäben Dich |
Nem nézek én, minek néznék? Az égre (1844) | Ich schaue nicht, was sollt ich schauen auch? |
Hull a levél a virágról (1845) | Von dem Baume fällt die Blüthe Von der Blume Blätter wehen... |
A dal (1844) | Beruhigung... Das Lied Gleichniß |
Megfagy a szív, ha nem szeret... (1846) | Liebe... |
Paripámnak az ő szine fakó (1845) | Zahl ist meines Pferdes Farbe |
Ez a világ amilyen nagy... (1846) | Heih, diese Welt... So groß wie diese Welt da ist O, diese Welt, wie groß sie ist... |
Mi nagyobb a nagy Szentgellérthegynél? (1844) | Was ist höher, als der hohe Gellértsberg? |
Szívem (1847) | Meines Herzens süßeste Herrlichkeit |
Emlékezet... (1846) | Erinnerung!... Erinnerung. Sternlose Nächte III. |
A bánat? Egy nagy oceán (1846) | Kummer, Freude... Was ist das Leid? Sternlose Nächte V. |
Élet, halál (1844) | Wie glücklich... Leben, Tod... Toast |
Pusztán születtem (1844) | Auf der Pusta bin geboren ich Der Csikós |
Érik a gabona (1843) | Es reift das Getreide Es reift bereits die Gerste Reif ist das Getreide... Heiß ist´s im Feld... |
A magyar politikusokhoz (1847) | Die ungarischen Dichter |
A virágnak megtiltani nem lehet... (1843) | Nicht verbietbar ist's Niemand kann's der Blume wehren, daß sie blüht... Ach, wer kann zur Blume sagen: blühe nicht! Kannst du einer Blume wehren... |
Befordultam a konyhára (1843) | Hab' zur Küche mich gestohlen... Hinein trat still ich in die Küche Jüngst bin ich zur... Die Küche betrat ich In die Küche trat ich... |
Zöldleveles, fehér (1846) | Dort unterm Baum... Grün an Blättern, weiß |
A tavaszhoz (1848) | Du, den Frühling liebest An den Frühling 1849 An den Frühling |
Az év végén (1848) | Am Sylvester |
Nehéz, nehéz a szívem (1846) | Mein Herz ist schwer gebeuget |
Szeretek én (1846) | Ich bin wieder sehr verliebt |
Bíró, bíró, hívatalod... (1847) | Der Richter |
Most kezdem én csak még ismerni (1846) | Jetzt fange ich erst an |
Az erdőnek madara van... (1847) | Vögel hat's... |
Arany Jánoshoz (1847) | An den Dichter Johann Arany An János Arany An Johann Arany. |
Barna menyecskének (1846) | Gab dem brauen Bräutchen |
A hold elégiája (1847) (1847) | Elegie des Mondes |
Nemzeti dal (1848) | Nationallied |
Farkasok dala (1847) | Sieh‘! Die Wölfe |
Nem megyek én innen sehova (1843) | Ich geh‘ von tiefer Stell‘ nicht fort |
Nem tesz föl a lyány magában egyebet... (1844) | Nichts Anderes... Von dem Einen Vorsatz nur... Sie hat sich nichts Anders in den Kopf gefaßt |
Dalaim (1846) | Meine Lieder |
A farkasok dala (1847) | Lied der Wölfe |
Pusztai találkozás (1845) | Begegnung auf der Puszta |
A hegyek közt (1848) | In den Bergen |
Temetésre szól az ének (1843) | Zum Begräbnis hör‘ ich singen Zum Begräbnis... |
Akasszátok föl a királyokat! (1848) | Hängt die Fürsten auf |
A kutyák dala (1847) | Lied der Hunde |
A magyar nemes (1845) | Der Ungarische Edelmann |
A négyökrös szekér (1845) | Auf dem Ochsenwagen Das Ochsenviergespann |
A faluban utcahosszat (1844) | Im Dorfe die Gasse entlang Im Dorfe... Durch das Dorf entlang... Volkslied |
A Tisza (1847) | Die Theiß Theißbild |
Az Alföld (1844) | Tiefland |
Az ítélet (1847) | Das Gericht |
Gyere, lovam... (1844) | Komm', lasse satteln Dich... Komm' mein Pferd... Laß' aufsißen mich, gut Röbelein |
Lánggal égő teremtette... (1843) | Gott schlage... Gott strafe Alles Volkslied |
Beszél a fákkal a bús őszi szél (1847) | Der Herbstwind flüstert... |
Egy estém otthon (1844) | Ein Abend daheim |
Egy gondolat bánt engemet... (1846) | Ein Angsttraum quält mich... Es peinigt ein Gedanke mich... Ein Angstgedanke macht mich Leiden Nur ein Gedanke quält mich viel... O banger Gedanke, der stets mich umkreist... |
Élet vagy halál! (1848) | Leben oder Tod |
Európa csendes, ujra csendes... (1849) | Europa schweigt Still ist Europa |
Föltámadott a tenger... (1848) | Ein Meer hat sich erhoben Das Meer hat sich erhoben |
Forradalom (1848) | Revolution |
Füstbement terv (1844) | Vereitelter Vorsatz Vereitelter Plan Eitler Vorsaß Ein Vorsatz, der in Rauch aufging Aufgegebener Plan |
Ha férfi vagy, légy férfi... (1847) | Bist du als Mann geboren |
Hegyen ülök... (1845) | Ich sitz auf Bergeshöh Hoch vom Berge schau' ich nieder... |
Igazság, alszol? (1846) | Schläfst du, Gerechtigkeit? |
Itt benn vagyok a férfikor nyarában... (1848) | Ich steh im Sommer meines Mannesalters Nun bin ich in des Mannesalters Sommer... |
A kisbéres (1847) | Der Großknecht Der Kleinknecht. |
Sírba tették... (1845) | Meine erste Liebe... Zweite Liebe Sonne und Mond |
Ha életében... (1845) | Hätt' ich... |
Kis menyecske, szép menyecske (1844) | Braut, o Braut, Du allerschönste Braut. |
Ki vagyok én? Nem mondom meg... (1843) | Wer ich bin? Ich sag es nicht! |
Levél Arany Jánoshoz (1847) | Brief an János Arany |
Még alig volt reggel... (1847) | Kaum erst war's noch Morgen Kaum daß es Morgen war... |
Minek nevezzelek? (1848) | Wie könnte ich dich nennen? |
Mit ettél, föld... (1846) | Ach, Erde, welch ein Durst... |
Pacsirtaszót hallok megint (1849) | Ich hör die Lerche wieder singen Und wieder hör' ich Lerchensang... |
Pató Pál úr (1847) | Herr Pál Pató |
Mi foly ott a mezőn... (1844) | Was fließt... Was fließt auf der Wiese?... |
Reszket a bokor, mert... (1846) | Der Strauch erzittert... Es zittert der Strauch, weil... So wie der Zweig erzittert Der Strauch erzittert, denn... |
Rongyos vitézek (1847) | Helden in Lumpen Zerlumpte Helden |
A költészet (1847) | Die Poesie |
Rózsabokor a domboldalon... (1847) | Wie der Rosenbusch Rosenstrauch schmiegt an den Hügel sich |
Sors, nyiss nekem tért... (1846) | Mein Schicksal, schaff mir Raum |
Szabadság, szerelem! (1847) | Freiheit und Liebe Wahlspruch Das Höchste |
Síkos a hó, szalad a szán (1843) | Der Schnee ist glatt, der Schlitten läuft Der Schnee ist glatt... Der Schlitten fliegt... Volkslied |
Szeptember végén (1847) | September-Ausklang Ende September Herbstwende |
Szeretlek én, szeretlek téged... (1848) | Ich lieb dich... |
Szörnyű idő... (1849) | Zeit des Entsetzens |
Tedd le, bojtár, a subádat... (1847) | Sieh den Bach... |
Téli éj (1845) | Winterabend |
Téli világ (1845) | Winter Winterlied |
Vasúton (1847) | Auf der Eisenbahn Eisenbahnfart |
Az én pegazusom (1847) | Mein Pegasus |
Isten csodája (1846) | Ein Wunder Gottes |
Hazámban (1842) | In meinem Vaterlande. In meiner Heimat In der Heimath Auf heimatlicher Erde. |
A Dunán (1842) | Auf der Donau. |
K… Vilmos barátomhoz (1842) | An meinen Freund Wilhelm K... |
Két vándor (1842) | Zwei Wanderer |