Originaltitel (Erscheinungsjahr) verlinkt zu extra Seiten | Deutscher Titel (alle Varianten) |
---|
1848 (1848) | 1848 |
A toronyban delet harangoznak (1848) | Mittag läutet man vom Thurm zumal |
Elmém ezen sokat gondolkodik (1846) | Ich denke oft darüber nach... Und mein Verstand |
Az ember ugyan hova lesz? (1846) | Der Mensch, wohin |
Ha a sírban megszáradt (1846) | Herzen... Wenn die im Grabe |
Mondják, hogy mindenikünk (1846) | Man fragt, dass jeder |
Sok embert ismerek (1846) | Ich kenne viele Menschen |
Midőn a földön (1846) | Als auf Erden |
Elvándorol a madár (1846) | Es wandert fort der Vogel |
Mögöttem a múlt (1846) | Hinter mir des Einst |
Voltak barátim (1846) | Ich hatte Freunde |
Barátim vagytok (1846) | Ihr seid mir Freunde |
Gyertyám homályosan lobog... (1846) | Freundschaft... Hier meine Kerze Sternlose Nächte V. Beim düstern Kerzenschein... |
Kik a föld alacsony porából (1846) | Die ihr aus niederm Erdenstaube |
Miért hogy láthatatlanok (1846) | Weshalb find uns unsichtbar |
Az álom (1846) | Der Traum! |
Viseld egyformán (1846) | Trag gleicher Art |
Hideg ellen a tél (1846) | Der Kälte wegen |
Mivé lesz a föld? (1846) | Was wird wohl aus der Welt? |
Mily szép a világ (1847) | Wie lustig ist die Welt! |
Már sokszor énekeltem (1846) | Und singst du immer noch |
Itt állok a Rónaközépen (1846) | Hier steh ich in der Mitte |
Szállnak reményink... (1846) | Es fliegen unsre Hoffnungen Hoffnungen... Sternlose Nächte II. Auf prächtigen Schwingen... |
Szép kedvesem (1846) | Das Herzeleid? |
Fönséges éj! (1846) | Herrliche Nacht! Erhab'ne Nacht! |
Te ifjúság (1846) | O Jugendsinn |
Mulandóság... (1846) | Vergänglichkeit Sternlose Nächte VIII. |
Nem sírok én (1846) | Ich weine nicht Sternlose Nächte I. |
Szeretném itthagyni (1846) | Ich möchte lassen |
Játszik öreg Földünk (1845) | Es spielt mit unsrer alten Erde Spielt die alte Erde... |
Láttam két hosszú nap (1845) | Ich hab zwei lange, lange Tage |
Zárjátok be már azt a koporsót (1845) | Schließet doch endlichen diesen Sarg |
Jaj, de bús ez a harangszó (1845) | Ach wie trüb klingt dieser Glockenton |
Ha ébren meg nem látogatsz (1845) | Wenn du mich wach nicht mehr besuchst |
Èn vagyok itt (1845) | Ich bin bei dir |
Szerelemvágy (1845) | Wohl neuerdings möchte ich lieben Liebessehnsucht. |
Nem háborítom-e nyugalmad (1845) | Ich störe wohl nicht deine Ruhe Verscharrter Schatz Du meines Lebens... |
Miért tekintesz be szobámba? (1845) | Was fliehst du in mein Zimmerlein? |
Természet! Még te is gúnyolódol? (1845) | Natur, auch du willst mich verhöhnen |
Te voltál egyetlen virágom (1845) | Du warst meines Daseins Du warst ja... |
Amott fönn egy csillag ragyog (1845) | Hoch oben dort ein Stern strahlet! |
Elmondom, mit eddig (1845) | Nun will ich es sagen |
Így is jó (1845) | Auch so ist es gut |
Álltam sírhalma mellett (1845) | Ich fand jüngst neben ihrem Grabe |
Kéket mutatnak még (1845) | Zeigen sich noch blau die fernen Berge |
Jőj, tavasz, jőj (1845) | Komm Frühling, o komm! |
Mi volna különös azon (1845) | Was wär daran wohl |
Hol vagy te, régi kedvem (1845) | Wo bist du, o mein alter Muth |
A hó, a holt Föld téli szemfedöje (1845) | Der Schnee |
Tizenkettöt ütött az óra (1845) | Zwölfe schlug die Glocke nun. |
Mi büvösbájos hang (1845) | Welch zauberweher Klang? |
Anyám, anyám (1845) | O Mutter, o Mutter mein |
Hiába várlak hát (1845) | So wart‘ ich von nun an wohl |
Le az égröl hull a csillag (1845) | Von dem Himmel |
Hová levél? (1845) | Wohin gingst du? |
Ha (1844) | Wenn |
Magány (1844) | Bei Menschen allein Einsamkeit |
A bokrétát, melyet (1845) | Jener Strauß Der Strauß, den, Mädchen, du mir jüngst gegeben... Die Nationalfarben |
Nála voltam (1845) | Bei ihr war ich |
Mi a dicsőség? (1846) | Der Ruhm Was ist der Ruhm? Sternlose Nächte IV. |
Háborúval álmodám (1845) | Viel vom Kriege träumte mir |
Ha az Isten... (1845) | Wenn zu mir Gott Würde Gott... Wenn es Gott... Würde Gott zu mir mal also sprechen |
Szerelmem, zúgó tenger (1844) | Mein Lieben glich dem wilden Meer |
Mit nem tettem volna érted (1845) | Was hätt ich nicht |
Álmaimban gyakran (1845) | Ich erblick im Traum |
Ablakodból hogyha (1845) | Wenn du so aus deinem Fenster |
Dicsöséges nagyurak (1848) | Es waren viele Ruhmes werther |
Alacsony kis ház (1845) | Ein kleines niedres Dach |
A világtól elvonulva (1845) | Abgeschieden von der Welt |
Virít a kikirics (1844) | Auf abgemähter gelber Gegend |
Öszi reggel járok (1845) | Früh am Herbstesmorgen |
Szép vidéknek szépséges leánya (1845) | Mädchen schöner Auen holde Tochter. |
Szerelemnek lobogója (1845) | Der Liebe Fahne |
Szivem, te árva rabmadár! (1844) | Mein Herz, gefangenes Vögelein |
Szemek, mindenható szemek (1844) | Ihr Augen |
Drága orvos úr! (1845) | Eheuerer Herr Doktor! Theurer Doctor! |
Mihelyest megláttalak (1845) | Sobald ich dich ersehen |
Amióta szerelembe (1845) | Seit ich in die Liebe bin gefallen |
Lyányka, mikor (1845) | Mädchen, als ich ging |
Meg ne ítélj (1845) | Urteile nicht nach dem Begegnen |
Sohasem volt az szerelmes... (1845) | Jener war ja nie verliebt Niemals war der wohl verliebt Niemals war verliebt... |
Fa leszek, ha (1845) | Ich will ein Baum sein Möcht ein Baum sein Will ein Baum sein |
Nő szerelmem (1845) | Es wächst mein Lieben immerfort |
Azt hivém, hogy (1845) | Gesteh es, daß ich |
Vasárnap volt (1845) | Sonntag war es |
Éj van... (1845) | Nacht ists |
Csalogányok és pacsirták (1847) | Mein Leben ist nicht wie die Nachtigall. |
Képzetem (1845) | Meine Fantasie Meine Phantasie O meine Phantasie |
Hol van oly nagy pusztaság (1845) | Wo ist eine Wüste, wie Wo ist eine Wüste, wie mein Busen |
Első szerelem (1839) | Erste Liebe |
Holdvilágos éj (1844) | Mondscheingeschichte |
Etelkéhez (1844) | An Etelka |
El innét, el a városból (1847) | Fort, zur Zeit‘ |
A nap házasélete (1844) | Der Sonne Eheleben |
Deákpályám (1844) | Studentenlaufbahn Meine Studentenlaufbahn. |
Farkaskaland (1843) | Die Wolfsfabel Wolfs-Abenteuer Wolfsmärchen Wolfs-Abenteuer. |
Pest (1843) | Pesth, zur Zeit des Schaafmerftes |
Egy telem Debrecenben (1844) | Ein Winter in Debrecen Ein Winter in Debrezin |
A nemes (1844) | Der Edelmann |
A tintásüveg (1844) | Das Tintenfaß |
Pinty Úrfi (1844) | Herr von Pintn |
Szerelem átka (1845) | Rache Eische Der Liebe Fluch |
A csavargó (1844) | Das Vagabund Der Vagabund |
Az öregúr (1844) | Der alte Herr |
Ambrus gazda (1844) | Meister Hafe Weißer Ambrus Meister Ambrusch. |
Pál Mester (1844) | Meister Pál Meister Vendelin. |
Gazdálkodási nézeteim (1844) | Defonomische Betrachtung |
Lopott ló (1843) | Das gestohlene Pferd Das gestohlene Roß Gestohlenes Pferd. |
Búcsu Kunszentmiklóstól (1845) | Abschied von Run: Szentmiklós |
Carmen Lugubre (1844) | Carmen Lugubre |
A jó öreg kocsmáros (1845) | Der gute alte Wirth Der brave alte Schenk. |
Furcsa történet (1842) | Merkwürdige Geschichte Kuriose Geschichte. Ein drolliger Fall. |
Csokonai (1844) | Csokonai |
Részegség a hazáért (1844) | Der Rausch für’s Vaterland |
Ifjuság (1845) | Jugend |
Szomjas ember tünödése (1844) | Unter Trinkern Grübelei eines Durstigen. |
A borhoz (1844) | An den Wein |
Vajon mi ér? (1846) | Wer hat mich betroffen? |
Mit szól a bölcs? (1844) | Was denkt der Weise |
Imádságom (1845) | Mein Gebet |
A varróleány (1845) | Das Räbermädchen Die Nähterin |
Igyunk! (1844) | Trinken wir! Trinke! |
Szerelem és bor (1844) | Liebe und Wein |
Bosszú (1839) | Rach einer Beche |
Vizet iszom (1844) | Wasser trink ich |
Ezrivel terem a fán a meggy (1844) | Lange treibt die Weichsel Kirschen trägt der Baum wohl taufend Schier... Es ist der Baum von tausend Kirschen schwer... |
Csatában (1849) | Bei einer Schlachtschüssel |
Keresztúton állok (1844) | Am Kreuzweg steh ich Steh am Kreuzweg... |
Hírös város az aafődön Kecskemét (1844) | Am Riederland ist Kecskemét Der Räuber |
Árvalányhaj a süvegem bokrétája (1844) | Von Waisenmädchenhaar den Strauß Waisenmädchenhaar ist's, das den Hut mir schmückt |
Piroslik már a fákon a levél (1845) | Es röthet am Baume sich schon das Blatt |
Álmodom-e? (1844) | Träum ich wohl gar Träum' ich, oder wache ich? |
Megy a juhász a szamáron (1844) | Der Schafhirte Juhászbursche Auf dem Esel trabt der Hirt Volksromanze |
Oh szerelem (1846) | O Liebe, Liebe |
Katona vagyok én... (1844) | Bin ein Soldat |
Esik, esik, esik (1844) | Es regnet, regnet Regen, Blitz und Donner 's regnet, regnet, regnet... Es regnet, es regnet, es regnet... Es regnet |
Elváltam a lyánykától (1846) | Fort zog ich vom Mädchen |
Fényes csillag (1844) | Heller Stern Du güldnes Sternlein... |
Hortobágyi kocsmárosné (1842) | Die Wirtin Hortobádjer Tschardenwirthin Hortobágner Wirtin Hortobágyer Wirthin, füßer Engel mein... Hortobagyer Wirthin... Volkslied |
Változás (1845) | Wandlung |
Hej Büngözsdi Bandi (1844) | Büngőzobi Bandi, bleib Hei, Büngözsdi Bandi... Volkslied |
Dáridó után (1844) | Nach einer Zeche Nach einem Zechgelage |
A költő s a szőlővessző (1845) | Dichter und Rebe |
Gyors a madár, gyors a szélvész (1845) | Schnell ist der Vogel |
Sári néni (1847) | Muhme Sári Muhme Grete. |
Felsülés (1845) | Übers Ziel geschossen |
Orbán (1845) | Herr Dase Herr Blase |
Van a nagy alföldön csárda sok (1845) | Gleichnis Gleichniß In dem Vaterland viel Csárden sleh'n |
Meredek a pincegádor (1844) | Steil und holprig ist der Kellerhals da |
De már nem tudom, mit csináljak (1844) | Nun ich weiß nicht mehr, Wunsch! |
Líliom Peti (1845) | Lilióm Beti war einmal |
Piroslik a kecskerágó (1845) | Es röthet sich der Spindelbaum |
Lennék én folyóvíz... (1847) | Möchte sein... Möchte die Quelle sein... |
Szerelmes vagyok én... (vagy tán) (1846) | Bin verliebt Meine erste Liebe... |
Szerelmes vagyok én... (megmondjam-e) (1846) | Bin verliebt ich... |
Elmondanám (1844) | Ich sag es Euch |
Száll a felhő (1846) | Fliegt die Wolke |
Falu végén kurta kocsma...(1847) | Ungrische Art Niedre Schänk' am Dorfesende Schenkenbild |
Nem ver meg engem az Isten... (1844) | Mich hat wohl Gott drum nicht verflucht Gott verdammt nicht meine Seele... |
Mi haszna, hogy a csorosznya... (1842) | Was nützt es, wenn die Egge |
Rég veri már a magyart a teremtő (1845) | Lange schlägt der Schöpfer schon Schon seit lange schlägt den Ungar Gottes Hand... |
Elvennélek én, csak adnának (1844) | Würd‘ dich holen, wenn heraus sie gäben Dich |
Nem nézek én, minek néznék? Az égre (1844) | Ich schaue nicht, was sollt ich schauen auch? |
Hull a levél a virágról (1845) | Von dem Baume fällt die Blüthe Von der Blume Blätter wehen... |
A dal (1844) | Beruhigung... Das Lied Gleichniß |
Megfagy a szív, ha nem szeret... (1846) | Liebe... |
Paripámnak az ő szine fakó (1845) | Zahl ist meines Pferdes Farbe |
Ez a világ amilyen nagy... (1846) | Heih, diese Welt... So groß wie diese Welt da ist O, diese Welt, wie groß sie ist... |
Mi nagyobb a nagy Szentgellérthegynél? (1844) | Was ist höher, als der hohe Gellértsberg? |
Szívem (1847) | Meines Herzens süßeste Herrlichkeit |
Emlékezet... (1846) | Erinnerung!... Erinnerung. Sternlose Nächte III. |
A bánat? Egy nagy oceán (1846) | Kummer, Freude... Was ist das Leid? Sternlose Nächte V. |
Élet, halál (1844) | Wie glücklich... Leben, Tod... Toast |
Pusztán születtem (1844) | Auf der Pusta bin geboren ich Der Csikós |
Érik a gabona (1843) | Es reift das Getreide Es reift bereits die Gerste Reif ist das Getreide... Heiß ist´s im Feld... |
A magyar politikusokhoz (1847) | Die ungarischen Dichter |
A virágnak megtiltani nem lehet... (1843) | Nicht verbietbar ist's Niemand kann's |