...
Erscheinungsjahr: 1878
115 Gedichte
Quellen: Gedichte - Sándor Petőfi - Google Books, Gedichte (projekt-gutenberg.org) Neugebauer, Ladislau: Gedichte
Deutscher Titel | Originaltitel | ||
---|---|---|---|
Meine Lieder | Dalaim | ||
Niedre Schänk' am Dorfesende | Falu végén kurta kocsma... (1847) | ||
Der Schafhirt | Megy a juhász szamáron | ||
Es war die Wirthin dem Betjáren hold... | A csaplárné a betyárt szerette... | ||
Hab' zur Küche mich gestohlen... | Befordúltam a konyhára... | ||
Durch das Dorf entlang... | A faluban utcahosszat... | ||
Hortobádjer Tschárdenwirthin... | Hortobágyi kocsmárosné... | ||
Gott verdammt nicht meine Seele... | Nem ver meg engem az Isten... | ||
Das gestohlene Roß. | Lopott ló | ||
Der Schnee ist glatt... | Síkos a hó, szalad a szán... | ||
Von dem Einen Vorsatz nur... | Nem tesz föl a lyány magában egyebet... | ||
Es ist der Baum von tausend Kirschen schwer... | Ezrivel terem a fán a meggy... | ||
Meister Ambrusch. | Ambrus gazda | ||
Hirtenknabe, armer Hirtenknabe... | Alku | ||
Reif ist das Getreide... | Érik a gabona... | ||
Zahn um Zahn. | Szeget szeggel | ||
Was fließt auf der Wiese? ... | Mi foly ott a mezőn... | ||
Erhab'ne Nacht! | Fönséges éj! | ||
Niemand kann's der Blume wehren, daß sie blüht... | A virágnak megtiltani nem lehet... | ||
Muhme Grete. | Sári néni | ||
Auf ein Wörtchen... | Ide, kislyány... | ||
Liebe, Liebe, ach, die Liebe... | A szerelem, a szerelem... | ||
Bleicher Soldat. | Halvány katona | ||
Pannyo Panni. | Pannyó Panni | ||
Hei, Büngözsdi Bandi... | Hej Büngözsdi Bandi... | ||
Schmuck ist er, den ich erkoren... | A szeretőm nyalka gyerek... | ||
Der Kleinknecht. | A kisbéres | ||
Bitterweh that mir mein Liebchen... | Megbántott a rózsám... | ||
Kuriose Geschichte. | Furcsa történet | ||
Wolfs-Abenteuer. | Farkaskaland | ||
Meister Vendelin. | Pál Mester | ||
Komm' mein Pferd... | Gyere, lovam... | ||
Sel'ge Nacht... | Boldog éjjel... | ||
's regnet, regnet, regnet... | Esik, esik, esik | ||
Von der Blume Blätter wehen... | Hull a levél a virágról... | ||
Wie blün die Au'n... | Mi kék az ég! | ||
Der Storch. | A gólya | ||
Viele Schenken giebt's im Niederland... | |||
Auf der Ebene von Heves. | A hevesi rónán | ||
Die Wolken. | A felhők | ||
Klein-Kumanien. | A Kiskunság | ||
Die Theiß. | A Tisza | ||
Die Pußta im Winter. | A puszta, télen | ||
Die verlassene Tschárda. | Kutyakaparó | ||
Die Ruinen der Tschárda. | A csárda romjai | ||
Trinken wir! | Igyunk! | ||
Der Rausch für's Vaterland. | Részegség a hazáért | ||
Nach einem Zechgelage. | Dáridó után | ||
Leben, Tod. | Élet, halál | ||
Grübelei eines Durstigen. | Szomjas ember tűnődése | ||
Schon seit lange schlägt den Ungar Gottes Hand... | Rég veri már a magyart a teremtő... | ||
Weiß nicht, wie mir heut' geschehen? | Mi lelt? | ||
An die Dichter des Neunzehnten Jahrhunderts. | A XIX. század költői | ||
An Johann Arany. | Arany Jánoshoz | ||
An die Nachäffer. | Az utánzókhoz | ||
Traurige Nacht. | Szomorú éj | ||
Eilt hinaus ins Freie! | Ki a szabadba! | ||
Ich träumte... | Álmodtam szépet, gyönyörűt... | ||
Unglückselig war ich... | Boldogtalan voltam... | ||
Wenn es Gott... | Ha az Isten... | ||
Wieder eine Thräne. | Ismét könny! | ||
Das letzte Almosen. | Az utolsó alamizsna | ||
Von meinen schlechten Versen. | Rosz verseimről | ||
Die Liebe. | A szerelem | ||
Abschied vom Jahre 1844. | Búcsú 1844-től | ||
Meine Studentenlaufbahn. | Deákpályám | ||
Auf dem Wasser. | Vizen | ||
Ausgezischt | Fütty | ||
An die Sonne. | |||
Düster grauer Spätherbstmorgen... | Kellemetlen őszi reggel... | ||
Aus der Ferne. | Távolból | ||
Vereitelter Vorsatz. | Füstbement terv | ||
Ein Abend daheim. | Egy estém otthon | ||
Schwarzes Brod. | Fekete kenyér | ||
Ab brach ich mein Zelt... | Fölszedtem sátorfám... | ||
Der brave alte Schenk. | A jó öreg kocsmáros | ||
Auf heimatlicher Erde. | Hazámban | ||
In meinem Geburtsorte. | Szülőföldemen | ||
Beim Tode meiner Eltern. | Szüleim halálára | ||
An ein Mädchen. | |||
Verscharrter Schatz Du meines Lebens... | Nem háborítom-e nyugalmad... | ||
Spielt die alte Erde... | Játszik öreg Földünk... | ||
Liebessehnsucht | Szerelemvágy | ||
Meine Braut. | Az én mátkám | ||
Möchte die Quelle sein... | Lennék én folyóvíz... | ||
Der Strauch erzittert... | Reszket a bokor, mert... | ||
Kahles Feld ist's, wo mein Pfad sich zieht... | Puszta föld ez, ahol most járok... | ||
Sieh, Du hast den Frühling lieb... | Te a tavaszt szereted... | ||
Wieder leb' ich, doch kein Wunder... | Nem csoda, ha ujra élek... | ||
Niemals war verliebt... | Sohasem volt az szerelmes... | ||
So liebst Du mich denn... | Szeretsz tehát... | ||
Einsam meines Weg's ich gehe... | |||
An die Zeit. | Az időhöz | ||
O wie schön... | Oh mi szép... | ||
Am fünften August | Augusztus 5-dikén | ||
Irgendwie | Valahogy | Am füften August. | Irgendwie. |
Wer sah 'nen Riesen je... | Ilyen óriást, mint... | ||
Zehn Paar Küsse ohne Rast... | Tíz pár csókot egyvégbül... | ||
O Du Weibchen aller Weibchen... | Feleségek felesége... | ||
Ich liebe Dich... | Szeretlek én, szeretlek téged... | ||
Brauche just ein solches Weibchen... | Ilyen asszony való nékem... | ||
Just ein Jahr ist's heut'... | Ma egy éve | ||
Halt, mein Weibchen!... | Állj meg, feleségem... | ||
Gelte wohl als guter Dichter... | Jó költőnek tartanak... | ||
Der Herbst ist wieder da aufs Neu' | Itt van az ősz, itt van ujra... | ||
Herbstnacht. | Őszi éj | ||
Ende September. | Szeptember végén | ||
Nun bin ich in des Mannesalters Sommer... | Itt benn vagyok a férfikor nyarában... | ||
Ach, die Welt versteht mich nicht! | Nem ért engem a világ | ||
Abschied | BucsúAbschied. | ||
Von der Heimat. | A hazáról | ||
Zerlumpte Helden. | Rongyos vitézek | ||
Schlachtlied. | Csatadal | ||
An den Frühling 1849. | A tavaszhoz | ||
Nur ein Gedanke quält mich viel... | Egy gondolat bánt engemet... |