...
Erscheinungsjahr: 1878
115 Gedichte
Quellen: Neugebauer, Ladislau: Gedichte
Deutscher Titel |
---|
Originaltitel | |
---|---|
Meine Lieder | Dalaim |
Niedre Schänk' am Dorfesende | Falu végén kurta kocsma... (1847) |
Der Schafhirt | Megy a juhász szamáron |
Es war die Wirthin dem Betjáren hold... | A csaplárné a betyárt szerette... |
Hab' zur Küche mich gestohlen... | Befordúltam a konyhára... |
Durch das Dorf entlang... | A faluban utcahosszat... |
Hortobádjer Tschárdenwirthin... | Hortobágyi kocsmárosné... |
Gott verdammt nicht meine Seele... | Nem ver meg engem az Isten... |
Das gestohlene Roß |
Lopott ló | |
Der Schnee ist glatt... | Síkos a hó, szalad a szán... |
Von dem Einen Vorsatz nur... | Nem tesz föl a lyány magában egyebet... |
Es ist der Baum von tausend Kirschen schwer... | Ezrivel terem a fán a meggy... |
Meister Ambrusch |
Ambrus gazda | |
Hirtenknabe, armer Hirtenknabe... | Alku |
Reif ist das Getreide... | Érik a gabona... |
Zahn um Zahn |
Szeget szeggel | |
Was fließt auf der Wiese? ... | Mi foly ott a mezőn... |
Erhab'ne Nacht! | Fönséges éj! |
Niemand kann's der Blume wehren, daß sie blüht... | A virágnak megtiltani nem lehet... |
Muhme Grete |
Sári néni | |
Auf ein Wörtchen... | Ide, kislyány... |
Liebe, Liebe, ach, die Liebe... | A szerelem, a szerelem... |
Bleicher Soldat |
Halvány katona | |
Pannyo Panni |
Pannyó Panni | |
Hei, |
Büngözsdi Bandi... | Hej Büngözsdi Bandi... |
Schmuck ist er, den ich erkoren... | A szeretőm nyalka gyerek... |
Der Kleinknecht |
A kisbéres | |
Bitterweh that mir mein Liebchen... | Megbántott a rózsám... |
Kuriose Geschichte |
Furcsa történet | |
Wolfs-Abenteuer |
Farkaskaland | |
Meister Vendelin |
Pál Mester | |
Komm' mein Pferd... | Gyere, lovam... |
Sel'ge Nacht... | Boldog éjjel... |
's regnet, regnet, regnet... | Esik, esik, esik |
Von der Blume Blätter wehen... | Hull a levél a virágról... |
Wie blün die Au'n... | Mi kék az ég! |
Der Storch |
A gólya | |
Viele |
Schenken giebt's im Niederland... | |
Auf der Ebene von Heves |
A hevesi rónán | |
Die Wolken |
A felhők | |
Klein-Kumanien |
A Kiskunság | |
Die Theiß |
A Tisza | |
Die Pußta im Winter |
A puszta, télen | |
Die verlassene Tschárda |
Kutyakaparó | |
Die Ruinen der Tschárda |
A csárda romjai | |
Trinken wir! | Igyunk! |
Der Rausch für's Vaterland |
Részegség a hazáért | |
Nach |
einem Zechgelage |
Dáridó után | |
Leben |
, Tod | Élet, halál |
Grübelei eines Durstigen |
Szomjas ember tűnődése | |
Schon seit lange schlägt den Ungar Gottes Hand... | Rég veri már a magyart a teremtő... |
Weiß nicht, wie mir heut' geschehen? | Mi lelt? |
An die Dichter des Neunzehnten Jahrhunderts | A XIX. század költői |
An Johann Arany |
Arany Jánoshoz | |
An die Nachäffer |
Az utánzókhoz | |
Traurige Nacht |
Szomorú éj | |
Eilt hinaus ins Freie! | Ki a szabadba! |
Ich träumte... | Álmodtam szépet, gyönyörűt... |
Unglückselig war ich... | Boldogtalan voltam... |
Wenn es Gott... | Ha az Isten... |
Wieder eine Thräne |
Ismét könny! | |
Das letzte Almosen |
Az utolsó alamizsna | |
Von meinen schlechten Versen |
Rosz verseimről | |
Die Liebe |
A szerelem | |
Abschied vom Jahre 1844. | Búcsú 1844-től |
Meine Studentenlaufbahn |
Deákpályám | |
Auf dem Wasser |
Vizen | |
Ausgezischt | Fütty |
An die Sonne |
Düster grauer Spätherbstmorgen... | Kellemetlen őszi reggel... |
Aus der Ferne |
Távolból | |
Vereitelter Vorsatz |
Füstbement terv | |
Ein Abend daheim |
Egy estém otthon | |
Schwarzes Brod |
Fekete kenyér | |
Ab brach ich mein Zelt... | Fölszedtem sátorfám... |
Der brave alte Schenk |
A jó öreg kocsmáros | |
Auf heimatlicher Erde |
Hazámban | |
In meinem Geburtsorte |
Szülőföldemen | |
Beim Tode meiner Eltern |
Szüleim halálára | |
An ein Mädchen |
Verscharrter Schatz Du meines Lebens... | Nem háborítom-e nyugalmad... |
Spielt die alte Erde... | Játszik öreg Földünk... |
Liebessehnsucht | Szerelemvágy |
Meine Braut |
Az én mátkám | |
Möchte die Quelle sein... | Lennék én folyóvíz... |
Der Strauch erzittert... | Reszket a bokor, mert... |
Kahles Feld ist's, wo mein Pfad sich zieht... | Puszta föld ez, ahol most járok... |
Sieh, Du hast den Frühling lieb... | Te a tavaszt szereted... |
Wieder leb' ich, doch kein Wunder... | Nem csoda, ha ujra élek... |
Niemals war verliebt... | Sohasem volt az szerelmes... |
So liebst Du mich denn... | Szeretsz tehát... |
Einsam meines Weg's ich gehe... | |
An die Zeit |
Az időhöz | |
O wie schön... |
Oh mi szép... | |
Am fünften August | Augusztus 5-dikén |
Irgendwie | Valahogy |
Wer sah 'nen Riesen je... | Ilyen óriást, mint... |
Zehn Paar Küsse ohne Rast... | Tíz pár csókot egyvégbül... |
O Du Weibchen aller Weibchen... | Feleségek felesége... |
Ich liebe Dich... | Szeretlek én, szeretlek téged... |
Brauche just ein solches Weibchen... | Ilyen asszony való nékem... |
Just ein Jahr ist's heut'... | Ma egy éve |
Halt, mein Weibchen!... | Állj meg, feleségem... |
Gelte wohl als guter Dichter... | Jó költőnek tartanak... |
Der Herbst ist wieder da aufs Neu' | Itt van az ősz, itt van ujra... |
Herbstnacht |
Őszi éj | |
Ende September |
Szeptember végén | |
Nun bin ich in des Mannesalters Sommer... | Itt benn vagyok a férfikor nyarában... |
Ach, die Welt versteht mich nicht! |
Nem ért engem a világ | |
Abschied | Bucsú |
Von der Heimat |
A hazáról | |
Zerlumpte Helden |
Rongyos vitézek | |
Schlachtlied |
Csatadal | |
An den Frühling 1849 |
A tavaszhoz | |
Nur ein Gedanke quält mich viel... | Egy gondolat bánt engemet... |