Gleichnis Gleichniß In dem Vaterland viel Csárden sleh'n |
Meredek a pincegádor (1844) | Steil und holprig ist der Kellerhals da |
De már nem tudom, mit csináljak (1844) | Nun ich weiß nicht mehr, Wunsch! |
Líliom Peti (1845) | Lilióm Beti war einmal |
Piroslik a kecskerágó (1845) | Es röthet sich der Spindelbaum |
Lennék én folyóvíz... (1847) | Möchte sein... Möchte die Quelle sein... |
Szerelmes vagyok én... (vagy tán) (1846) | Bin verliebt Meine erste Liebe... |
Szerelmes vagyok én... (megmondjam-e) (1846) | Bin verliebt ich... |
Elmondanám (1844) | Ich sag es Euch |
Száll a felhő (1846) | Fliegt die Wolke |
Falu végén kurta kocsma...(1847) | Ungrische Art Niedre Schänk' am Dorfesende Schenkenbild |
Nem ver meg engem az Isten... (1844) | Mich hat wohl Gott drum nicht verflucht Gott verdammt nicht meine Seele... |
Mi haszna, hogy a csorosznya... (1842) | Was nützt es, wenn die Egge |
Rég veri már a magyart a teremtő (1845) | Lange schlägt der Schöpfer schon Schon seit lange schlägt den Ungar Gottes Hand... |
Elvennélek én, csak adnának (1844) | Würd‘ dich holen, wenn heraus sie gäben Dich |
Nem nézek én, minek néznék? Az égre (1844) | Ich schaue nicht, was sollt ich schauen auch? |
Hull a levél a virágról (1845) | Von dem Baume fällt die Blüthe Von der Blume Blätter wehen... |
A dal (1844) | Beruhigung... Das Lied |
Megfagy a szív, ha nem szeret... (1846) | Liebe... |
Paripámnak az ő szine fakó (1845) | Zahl ist meines Pferdes Farbe |
Ez a világ amilyen nagy... (1846) | Heih, diese Welt... So groß wie diese Welt da ist O, diese Welt, wie groß sie ist... |
Mi nagyobb a nagy Szentgellérthegynél? (1844) | Was ist höher, als der hohe Gellértsberg? |
Szívem (1847) | Meines Herzens süßeste Herrlichkeit |
Emlékezet... (1846) | Erinnerung!... |
A bánat? Egy nagy oceán (1846) | Kummer, Freude... |
Élet, halál (1844) | Wie glücklich... Leben, Tod... Toast |
Pusztán születtem (1844) | Auf der Pusta bin geboren ich |
Érik a gabona (1843) | Es reift das Getreide Es reift bereits die Gerste Reif ist das Getreide... Heiß ist´s im Feld... |
A magyar politikusokhoz (1847) | Die ungarischen Dichter |
A virágnak megtiltani nem lehet... (1843) | Nicht verbietbar ist's Niemand kann's der Blume wehren, daß sie blüht... Ach, wer kann zur Blume sagen: blühe nicht! Kannst du einer Blume wehren... |
Befordultam a konyhára (1843) | Hab' zur Küche mich gestohlen... Hinein trat still ich in die Küche Jüngst bin ich zur... Die Küche betrat ich In die Küche trat ich... |
Zöldleveles, fehér (1846) | Dort unterm Baum... Grün an Blättern, weiß |
A tavaszhoz (1848) | Du, den Frühling liebest An den Frühling 1849 An den Frühling |
Az év végén (1848) | Am Sylvester |
Nehéz, nehéz a szívem (1846) | Mein Herz ist schwer gebeuget |
Szeretek én (1846) | Ich bin wieder sehr verliebt |
Bíró, bíró, hívatalod... (1847) | Der Richter |
Most kezdem én csak még ismerni (1846) | Jetzt fange ich erst an |
Az erdőnek madara van... (1847) | Vögel hat's... |
Arany Jánoshoz (1847) | An den Dichter Johann Arany An János Arany An Johann Arany. |
Barna menyecskének (1846) | Gab dem brauen Bräutchen |
A hold elégiája (1847) | Elegie des Mondes |
Nemzeti dal (1848) | Nationallied |
Farkasok dala (1847) | Sieh‘! Die Wölfe |
Nem megyek én innen sehova (1843) | Ich geh‘ von tiefer Stell‘ nicht fort |
Nem tesz föl a lyány magában egyebet... (1844) | Nichts Anderes... Von dem Einen Vorsatz nur... Sie hat sich nichts Anders in den Kopf gefaßt |
Dalaim (1846) | Meine Lieder |
A farkasok dala (1847) | Lied der Wölfe |
Pusztai találkozás (1845) | Begegnung auf der Puszta |
A hegyek közt (1848) | In den Bergen |
Temetésre szól az ének (1843) | Zum Begräbnis hör‘ ich singen Zum Begräbnis... |
Akasszátok föl a királyokat! (1848) | Hängt die Fürsten auf |
A kutyák dala (1847) | Lied der Hunde |
A magyar nemes (1845) | Der Ungarische Edelmann |
A négyökrös szekér (1845) | Auf dem Ochsenwagen Das Ochsenviergespann |
A faluban utcahosszat (1844) | Im Dorfe die Gasse entlang Im Dorfe... Durch das Dorf entlang... Volkslied |
A Tisza (1847) | Die Theiß Theißbild |
Az Alföld (1844) | Tiefland |
Az ítélet (1847) | Das Gericht |
Gyere, lovam... (1844) | Komm', lasse satteln Dich... Komm' mein Pferd... Laß' aufsißen mich, gut Röbelein |
Lánggal égő teremtette... (1843) | Gott schlage... Gott strafe Alles Volkslied |
Beszél a fákkal a bús őszi szél (1847) | Der Herbstwind flüstert... |
Egy estém otthon (1844) | Ein Abend daheim |
Egy gondolat bánt engemet... (1846) | Ein Angsttraum quält mich... Es peinigt ein Gedanke mich... Ein Angstgedanke macht mich Leiden Nur ein Gedanke quält mich viel... O banger Gedanke, der stets mich umkreist... |
Élet vagy halál! (1848) | Leben oder Tod |
Európa csendes, ujra csendes... (1849) | Europa schweigt |
Föltámadott a tenger... (1848) | Ein Meer hat sich erhoben |
Forradalom (1848) | Revolution |
Füstbement terv (1844) | Vereitelter Vorsatz Vereitelter Plan Eitler Vorsaß Ein Vorsatz, der in Rauch aufging Aufgegebener Plan |
Ha férfi vagy, légy férfi... (1847) | Bist du als Mann geboren |
Hegyen ülök... (1845) | Ich sitz auf Bergeshöh Hoch vom Berge schau' ich nieder... |
Igazság, alszol? (1846) | Schläfst du, Gerechtigkeit? |
Itt benn vagyok a férfikor nyarában... (1848) | Ich steh im Sommer meines Mannesalters Nun bin ich in des Mannesalters Sommer... |
A kisbéres (1847) | Der Großknecht Der Kleinknecht. |
Sírba tették... (1845) | Meine erste Liebe... |
Ha életében... (1845) | Hätt' ich... |
Kis menyecske, szép menyecske (1844) | Braut, o Braut, Du allerschönste Braut. |
Ki vagyok én? Nem mondom meg... (1843) | Wer ich bin? Ich sag es nicht! |
Levél Arany Jánoshoz (1847) | Brief an János Arany |
Még alig volt reggel... (1847) | Kaum erst war's noch Morgen Kaum daß es Morgen war... |
Minek nevezzelek? (1848) | Wie könnte ich dich nennen? |
Mit ettél, föld... (1846) | Ach, Erde, welch ein Durst... |
Pacsirtaszót hallok megint (1849) | Ich hör die Lerche wieder singen Und wieder hör' ich Lerchensang... |
Pató Pál úr (1847) | Herr Pál Pató |
Mi foly ott a mezőn... (1844) | Was fließt... Was fließt auf der Wiese?... |
Reszket a bokor, mert... (1846) | Der Strauch erzittert... Es zittert der Strauch, weil... So wie der Zweig erzittert Der Strauch erzittert, denn... |
Rongyos vitézek (1847) | Helden in Lumpen Zerlumpte Helden |
A költészet (1847) | Die Poesie |
Rózsabokor a domboldalon... (1847) | Wie der Rosenbusch Rosenstrauch schmiegt an den Hügel sich |
Sors, nyiss nekem tért... (1846) | Mein Schicksal, schaff mir Raum |
Szabadság, szerelem! (1847) | Freiheit und Liebe |
Síkos a hó, szalad a szán (1843) | Der Schnee ist glatt, der Schlitten läuft Der Schnee ist glatt... Der Schlitten fliegt... Volkslied |
Szeptember végén (1847) | September-Ausklang Ende September Herbstwende |
Szeretlek én, szeretlek téged... (1848) | Ich lieb dich... |
Szörnyű idő... (1849) | Zeit des Entsetzens |
Tedd le, bojtár, a subádat... (1847) | Sieh den Bach... |
Téli éj (1845) | Winterabend |
Téli világ (1845) | Winter Winterlied |
Vasúton (1847) | Auf der Eisenbahn Eisenbahnfart |
Az én pegazusom (1847) | Mein Pegasus |
Isten csodája (1846) | Ein Wunder Gottes |
Hazámban (1842) | In meinem Vaterlande. In meiner Heimat In der Heimath Auf heimatlicher Erde. |
A Dunán (1842) | Auf der Donau. |
K… Vilmos barátomhoz (1842) | An meinen Freund Wilhelm K... |
Két vándor (1842) | Zwei Wanderer. |
A borozó (1842) | Der Zecher. |
Első szerepem (1842) | Meine erste Rolle. |
Vadonban (1842) | Im Urwald. |
Felköszöntés (1842) | Trinkspruch. |
Disznótorban (1842) | Zum Schweinschlacht=Schmaus. |
Járnak, kelnek sokan zöld erdőben (1842) | Viel Menschen wandeln... |
Matildhoz (1843) | An Mathilde. |
Jövendölés (1843) | Weissagung. |
Pálnapkor (1843) | Am Paultage. |
Barátimhoz (1843) | An meine Freunde. |
Én (1843) | Ich. |
Megúnt rabság (1843) | Lustige Knechtschaft. |
Temetőben (1843) | Auf dem Friedhofe |
Élő halott (1843) | Lebendig=todt. |
Kördal (1843) | Rundgesang. |
Szemrehányás (1843) | Vorwurf. |
Merengés (1843) | Träumerei. |
Isten csodája (1846) | Ein Wunder Gottes |
Kis furulyám szomorufűz ága... (1843) | Von dem Weidenbaum in Friedhofs=Mitten... |
Javulási szándék (1844) | Vorsatz zur Besserung. |
Vajda Péter halálára (1846) | Nachruf an Peter Vajda |
Miért vagyok én még a világon? (1846) | Was hab ich noch in dieser Welt |
Annyit sem ér az élet... (1846) | Das Menschenleben ist |
Amott a távol kék ködében... (1846) | In der ferne dort |
Mi szebb mint... (1846) | Ob's Schön'res als... |
Hajamnak egy fürtjét levágom én... (1846) | Die Locke hier aus meinem Haar.. |
Mintha a nagy nehéz (1846) | Als stützt' ich das Gewicht... |
Oh jány szemed (1846) | O Mädchen, dunkel |
Hej nekem hát vigasztalást mi sem ad... (1843) | Giebt's denn gar nichts mehr... |
Honfidal (1844) | Vaterlandslied. |
Végszó ***hoz | Schlußwort an ***. |
Mely'k a legvígabb temető? (1846) | Es ist ein Friedhof... |
Egy bölcs hajdan (1846) | Einst sind die Weisen... |
Dacos leány (1846) | Du trotz'ge Maid!... |
Mosolyogjatok rám (1846) | Lächlet aus den braunen Bogen... |
Hová lesz a kacaj... (1846) | Was wird wohl aus dem Lachen... |
Nem csak mi vénülünk.. (1846) | Das Altern ist |
Hány csepp van az óceánban? (1846) | Wer zählt die Tropfen... |
Futó folyam hullámai (1846) | Des Menschen Wünsche... |
Szeretője- e vajon? (1846) | Ob die Seele, wie ein Lieb... |
Barátim megölelének (1846) | Die guten Freunde... |
Földét a földmives (1846) | Gott gab dem Feld |
A férj hazajő betegen (1846) | Der Mann kommt krank... |
Az özvegy (1846) | Die Witwe legte... |
Voltak fejedelmek (1846) | Manchem König... |
Mint ló fut a boldogság után (1846) | Die blöden Menschen rennen... |
E gazdag úr (1846) | Wie dieser Reiche... |
Fövényszem... Harmatcsepp (1846) | Der Tropfen Thau... |
Kivágom én (1846) | Ich will mein Herz... |
Elhagytam én a várost (1846) | Ich ließ die Stadt im Stiche... |
Az erdőben (1846) | Im Walde |
Mint felhők a nyári égen (1846) | Unstät wandert... |
F.L. kisasszony emlékkönyvébe (1846) | Ins Stammbuch des Fräuleins L. F. |
Rabság (1846) | Knechtschaft |
A nép (1846) | Das Volk |
Az én szívem (1846) | Mein Herz ist |
Nagykárolyban (1846) | In Nagy=Karoly |
Szerelemnek rózsákkal (1846) | Du süßer Pfühl der Liebe...
|
Ereszkedik le a felhő (1846) | Die Wolke sinkt |
Kinn a kertben voltunk (1846) | Auf der Bank im Garten... |
Mi vagy keblem? (1846) | Mein Busen scheint mir... |
Ha szavaid megfontolom (1846) | Hat dein Blick mir nicht gelogen... |
Költői ábránd volt mit eddig érzek (1846) | Es war nicht Liebe... |
Egy pár rövid nap (1846) | Nur wenige Tage... |
A csaplárné a betyárt szerette... (1844) | Es war die Wirthin dem Betjáren hold... |
Alku (1845) | Hirtenknabe, armer Hirtenknabe... |
Szeget szeggel (1843) | Zahn um Zahn. Trumpf um Trumpf. |
Ide, kislyány... (1847) | Auf ein Wörtchen... |
A szerelem, a szerelem... (1843) | Liebe, Liebe, ach, die Liebe... Die Lieb' ist wie... |
Halvány katona (1844) | Bleicher Soldat. |
Panyó Panni (1847) | Pannyo Panni. |
A szeretőm nyalka gyerek... (1845) | Schmuck ist er, den ich erkoren... |
Megbántott a rózsám... (1847) | Bitterweh that mir mein Liebchen... |
Boldog éjjel... (1844) | Selige Nacht Sel'ge Nacht... In süßer Nacht |
Mi kék az ég! (1845) | Wie blün die Au'n... |
A gólya (1847) | Der Storch |
A hevesi rónán (1846) | Auf der Ebene von Heves Auf der Hebescher Ebene. |
A felhők (1847) | Die Wolken |
A Kiskunság (1848) | Kleinkumanien Klein-Kumanien. |
A puszta télen (1848) | Die Pußta im Winter Die Pußta des Winters |
Kutyakaparó (1847) | Die verlassene Tschárda. Die wüste Csárda |
A csárda romjai (1845) | Die Ruinen der Tscharda Die Ruinen der Tschárda. Die Ruinen der Csárda |
Mi lelt? (1844) | Weiß nicht, wie mir heut' geschehen? Woher? Mi lelt? |
A XIX. század költői (1847) | Die Dichter des 19. Jahrhunderts An die Dichter des Neunzehnten Jahrhunderts. |
Az utánzókhoz (1844) | An die Nachahmer An die Nachäffer |
Szomorú éj (1847) | Traurige Nacht. |
Ki a szabadba! (1845) | Hinaus ins Freie! Eilt hinaus ins Freie! |
Álmodtam szépet, gyönyörűt... (1846) | Ich träumte... Ein schöner Traum... |
Boldogtalan voltam... (1844) | Unglückselig war ich... |
Ismét könny! (1847) | Wieder eine Thräne. |
Az utolsó alamizsna (1843) | Das letzte Almosen. Die letzte Gabe. |
Rosz verseimről (1845) | Von meinen schlechten Versen. |
A szerelem (1847) | Die Liebe. |
Búcsú 1844-től (1844) | Abschied vom Jahre 1844. |
Vizen (1844) | Im Kahne Auf dem Wasser. |
Fütty (1844) | Ausgezischt Pfiff. |
A naphoz (1844) | An die Sonne |
Kellemetlen őszi reggel... (1846) | Melancholisch trüber Morgen... Düster grauer Spätherbstmorgen... |
Távolból (1843) | Aus der Ferne. |
Fekete kenyér (1845) | Schwarzes Brod. |
Fölszedtem sátorfám... (1847) | Ab brach ich mein Zelt... |
Szülőföldemen (1848) | In meiner Heimat In meinem Geburtsorte Auf der Heimatserde |
Szüleim halálára (1849) | Beim Tode meiner Eltern Auf den Tod meiner Eltern |
Az én mátkám (1843) | Meine Braut. |
Puszta föld ez, ahol most járok... (1847) | Wanderung durch die Pußta Kahles Feld ist's, wo mein Pfad sich zieht... Liebeslied |
Te a tavaszt szereted... (1846) | Sieh, Du hast den Frühling lieb... Du, mein Mädchen, bist dem Lenz... |
Nem csoda, ha ujra élek... (1846) | Wieder leb' ich, doch kein Wunder... Mich durchströmt ein neues Leben... |
Szeretsz tehát... (1846) | So liebst Du mich denn... Du liebst mich also... |
Az időhöz (1847) | An die Zeit |
Oh mi szép... (1845) | O wie schön... |
Augusztus 5-dikén (1847) | Am fünften August. |
Valahogy (1847) | Irgendwie |
Ilyen óriást, mint... (1847) | Wer sah 'nen Riesen je... |
Tíz pár csókot egyvégbül (1847) | Gib mir zehn Paar Küsse gleich... Zehn Paar Küsse ohne Rast... |
Feleségek felesége... (1848) | O Du Weibchen aller Weibchen... |
Szeretlek én, szeretlek téged... (1848) | Ich liebe Dich... |
Ilyen asszony való nékem... (1848) | Brauche just ein solches Weibchen... |
Ma egy éve (1848) | Schon ein Jahr... Just ein Jahr ist's heut'... |
Állj meg, feleségem... (1847) | Halt, mein Weibchen!... |
Jó költőnek tartanak... (1847) | Gelte wohl als guter Dichter... |
Itt van az ősz, itt van ujra... (1848) | Der Herbst ist wieder da aufs Neu'. |
Őszi éj (1847) | Herbstnacht. |
Nem ért engem a világ (1846) | Ach, die Welt versteht mich nicht! |
Búcsú (1848) | Abschied |
A hazáról (1845) | Von der Heimat Ans Vaterland |
Csatadal (1848) | Schlachtlied |
Az éj (1847) | Die Nacht Die Nacht und der Mond |
Tűz (1847) | Feuer |
A. B. emlékkönyvébe (1845) | Einem Freunde ins Album |
Szép napkeletnek... (1847) | Des Ostens Gefilden... |
Tél végén (1844) | Winters Ende |
A türelemről (1847) | Das Lied von der Geduld |
Bányában (1847) | Im Begwerk |
Világgyűlölet (1846) | Weltschmerz Welthaß |
Egy könyvárus emlékkönyvébe (1848) | Einem Buchhändler ins Album |
L........né (1843) | An Frau L........ Frau L... |
A hűtelen barátokhoz (1845) | An die treulosen Freunde Sternlose Nächte VII. |
Szerelem vándorai (1844) | Die beiden Liebesritter |
Szilveszter éje 1847-ben (1847) | Sylvesternacht 1847. I-IV. |
Hideg idő, hűs őszi szél... (1848) | Da draußen rauhe Herbstesnacht |
Elfojtott könnyek (1845) | Wie möcht' ich weinen... |
Voltak sokkal jelesebbek... (1845) | Viel bessre Dichter gab's... |
Kérdezd: szeretlek-e? (1847) | O frage, frag' mich nur... |
Egri hangok (1844) | Klänge aus Erlau. |
Minden virágnak... | Ach, jeder Blume... Die Blume darf... |
Alkony (1847) | Abenddämmerung |
Rég elhuzták az esteli harangot (1846) | Längst im Dorf die Abendglocke schon verklang... Längst schon ist der Abendglocke... |
Vándorlegény (1847) | Der Wanderbursche |
Ha én kedvesemről gondolkodom (1847) | Denk' ich an mein Lieb... |
Világoskék a csillagos éjszaka (1846) | Wundervolle, sternenhelle Mondschennacht... |
Elnémult a fergeteg (1845) | Grausen Wettersturmes Donnerharfe |
Te vagy, te vagy, barna kislyány... (1846) | Du, nur du bist, braunes Mädchen... Meine Sonne du... |
A nap (1845) | Die Sonne |
Verseim (1844) | Meine Lieder |
Hozzá (1844) | An Sie |
Halálvágy (1843) | Todessehnsucht Todes-Sehnsucht |
Az őrült (1846) | Der Wahnsinnige |
Világosságot! (1847) | Licht |
Az utolsó ember (1845) | Der letzte Mensch |
Homér és Oszián (1847) | Homer und Ossian |
Az árva lyány (1847) | Das verwaiste Mädchen |
Ki gondolná, ki mondaná... (1849) | Wer glaubte wohl, wer sagte wohl... |
Poharamhoz (1844) | An mein Glas An meinen Pokal |
Dínomdánom (1843) | Zeche Dinumdanum |
A jó tanító (1848) | Der gute Lehrer |
|
|
|
|
|
|