Originaltitel (Erscheinungsjahr) verlinkt zu extra Seiten | Deutscher Titel (alle Varianten) |
|
---|
1848 (1848) | 1848 |
|
A toronyban delet harangoznak (1848) | Mittag läutet man vom Thurm zumal |
|
Elmém ezen sokat gondolkodik (1846) | Ich denke oft darüber nach... Und mein Verstand |
|
Az ember ugyan hova lesz? (1846) | Der Mensch, wohin |
|
Ha a sírban megszáradt (1846) | Herzen... Wenn die im Grabe |
|
Mondják, hogy mindenikünk (1846) | Man fragt, dass jeder |
|
Sok embert ismerek (1846) | Ich kenne viele Menschen |
|
Midőn a földön (1846) | Als auf Erden |
|
Elvándorol a madár (1846) | Es wandert fort der Vogel |
|
Mögöttem a múlt (1846) | Hinter mir des Einst |
|
Voltak barátim (1846) | Ich hatte Freunde |
|
Barátim vagytok (1846) | Ihr seid mir Freunde |
|
Gyertyám homályosan lobog (1846) | Freundschaft... Hier meine Kerze |
|
Kik a föld alacsony porából (1846) | Die ihr aus niederm Erdenstaube |
|
Miért hogy láthatatlanok (1846) | Weshalb find uns unsichtbar |
|
Az álom (1846) | Der Traum! |
|
Viseld egyformán (1846) | Trag gleicher Art |
|
Hideg ellen a tél (1846) | Der Kälte wegen |
|
Mivé lesz a föld? (1846) | Was wird wohl aus der Welt? |
|
Mily szép a világ (1847) | Wie lustig ist die Welt! |
|
Már sokszor énekeltem (1846) | Und singst du immer noch |
|
Itt állok a Rónaközépen (1846) | Hier steh ich in der Mitte |
|
Szállnak reményink (1846) | Es fliegen unsre Hoffnungen Hoffnungen... |
|
Szép kedvesem (1846) | Das Herzeleid? |
|
Fönséges éj! (1846) | Herrliche Nacht! |
|
Te ifjúság (1846) | O Jugendsinn |
|
Mulandóság (1846) | Vergänglichkeit |
|
Nem sírok én (1846) | Ich weine nicht |
|
Szeretném itthagyni (1846) | Ich möchte lassen |
|
Játszik öreg Földünk (1845) | Es spielt mit unsrer alten Erde |
|
Láttam két hosszú nap (1845) | Ich hab zwei lange, lange Tage |
|
Zárjátok be már azt a koporsót (1845) | Schließet doch endlichen diesen Sarg |
|
Jaj, de bús ez a harangszó (1845) | Ach wie trüb klingt dieser Glockenton |
|
Ha ébren meg nem látogatsz (1845) | Wenn du mich wach nicht mehr besuchst |
|
Èn vagyok itt (1845) | Ich bin bei dir |
|
Szerelemvágy (1845) | Wohl neuerdings möchte ich lieben |
|
Nem háborítom-e nyugalmad (1845) | Ich störe wohl nicht deine Ruhe |
|
Miért tekintesz be szobámba? (1845) | Was fliehst du in mein Zimmerlein? |
|
Természet! Még te is gúnyolódol? (1845) | Natur, auch du willst mich verhöhnen |
|
Te voltál egyetlen virágom (1845) | Du warst meines Daseins Du warst ja... |
|
Amott fönn egy csillag ragyog (1845) | Hoch oben dort ein Stern strahlet! |
|
Elmondom, mit eddig (1845) | Nun will ich es sagen |
|
Így is jó (1845) | Auch so ist es gut |
|
Álltam sírhalma mellett (1845) | Ich fand jüngst neben ihrem Grabe |
|
Kéket mutatnak még (1845) | Zeigen sich noch blau die fernen Berge |
|
Jöj, tavasz, jöj (1845) | Komm Frühling, o komm! |
|
Mi volna különös azon (1845) | Was wär daran wohl |
|
Hol vagy te, régi kedvem (1845) | Wo bist du, o mein alter Muth |
|
A hó, a holt Föld téli szemfedöje (1845) | Der Schnee |
|
Tizenkettöt ütött az óra (1845) | Zwölfe schlug die Glocke nun. |
|
Mi büvösbájos hang (1845) | Welch zauberweher Klang? |
|
Anyám, anyám (1845) | O Mutter, o Mutter mein |
|
Hiába várlak hát (1845) | So wart‘ ich von nun an wohl |
|
Le az égröl hull a csillag (1845) | Von dem Himmel |
|
Hová levél? (1845) | Wohin gingst du? |
|
Ha (1844) | Wenn |
|
Magány (1844) | Bei Menschen allein Einsamkeit |
|
A bokrétát, melyet (1845) | Jener Strauß |
|
Nála voltam (1845) | Bei ihr war ich |
|
Mi a dicsőség? (1846) | Der Ruhm Was ist der Ruhm? |
|
Háborúval álmodám (1845) | Viel vom Kriege träumte mir |
|
Ha az Isten... (1845) | Wenn zu mir Gott Würde Gott... |
|
Szerelmem, zúgó tenger (1844) | Mein Lieben glich dem wilden Meer |
|
Mit nem tettem volna érted (1845) | Was hätt ich nicht |
|
Álmaimban gyakran (1845) | Ich erblick im Traum |
|
Ablakodból hogyha (1845) | Wenn du so aus deinem Fenster |
|
Dicsöséges nagyurak (1848) | Es waren viele Ruhmes werther |
|
Alacsony kis ház (1845) | Ein kleines niedres Dach |
|
A világtól elvonulva (1845) | Abgeschieden von der Welt |
|
Virít a kikirics (1844) | Auf abgemähter gelber Gegend |
|
Öszi reggel járok (1845) | Früh am Herbstesmorgen |
|
Szép vidéknek szépséges lánya (1845) | Mädchen schöner Auen holde Tochter. |
|
Szerelemnek lobogója (1845) | Der Liebe Fahne |
|
Szivem, te árva rabmadár! (1844) | Mein Herz, gefangenes Vögelein |
|
Szemek, mindenható szemek (1844) | Ihr Augen |
|
Drága orvos úr! (1845) | Eheuerer Herr Doktor! Theurer Doctor! |
|
Mihelyest megláttalak (1845) | Sobald ich dich ersehen |
|
Amióta szerelembe (1845) | Seit ich in die Liebe bin gefallen |
|
Lyányka, mikor (1845) | Mädchen, als ich ging |
|
Meg ne ítélj (1845) | Urteile nicht nach dem Begegnen |
|
Sohasem volt az szerelmes... (1845) | Jener war ja nie verliebt Niemals war der wohl verliebt |
|
Fa leszek, ha (1845) | Ich will ein Baum sein Möcht ein Baum sein Will ein Baum sein |
|
Nö szerelmem (1845) | Es wächst mein Lieben immerfort |
|
Azt hivém, hogy (1845) | Gesteh es, daß ich |
|
Vasárnap volt (1845) | Sonntag war es |
|
Éj van (1845) | Nacht ists |
|
Csalogányok és pacsirták (1847) | Mein Leben ist nicht wie die Nachtigall. |
|
Képzetem (1845) | Meine Fantasie O meine Phantasie |
|
Hol van oly nagy pusztaság (1845) | Wo ist eine Wüste, wie |
|
Első szerelem (1839) | Erste Liebe |
|
Holdvilágos éj (1844) | Mondscheingeschichte |
|
Etelkéhez (1844) | An Etelka |
|
El innét, el a városból (1847) | Fort, zur Zeit‘ |
|
A nap házasélete (1844) | Der Sonne Eheleben |
|
Deákpályám (1844) | Studentenlaufbahn |
|
Farkaskaland (1843) | Die Wolfsfabel |
|
Pest (1843) | Pesth, zur Zeit des Schaafmerftes |
|
Egy telem Debrecenben (1844) | Ein Winter in Debrecen |
|
A nemes (1844) | Der Edelmann |
|
A tintásüveg (1844) | Das Tintenfaß |
|
Pinty Úrfi (1844) | Herr von Pintn |
|
Szerelem átka (1845) | Rache Eische |
|
A csavargó (1844) | Das Vagabund |
|
Az öregúr (1844) | Der alte Herr |
|
Ambrus gazda (1844) | Meister Hafe Weißer Ambrus |
|
Pál Mester (1844) | Meister Bál Meister Pál |
|
Gazdálkodási nézeteim (1844) | Defonomische Betrachtung |
|
Lopott ló (1843) | Das gestohlene Pferd Das gestohlene Roß |
|
Búcsu Kunszentmiklóstól (1845) | Abschied von Run: Szentmiklós |
|
Carmen Lugubre (1844) | Carmen Lugubre |
|
A jó öreg kocsmáros (1845) | Der gute alte Wirth |
|
Furcsa történet (1842) | Merkwürdige Geschichte |
|
Csokonai (1844) | Csokonai |
|
Részegség a hazáért (1844) | Der Rausch für’s Vaterland |
|
Ifjuság (1845) | Jugend |
|
Szomjas ember tünödése (1844) | Unter Trinkern |
|
A borhoz (1844) | An den Wein |
|
Vajon mi ér? (1846) | Wer hat mich betroffen? |
|
Mit szól a bölcs? (1844) | Was denkt der Weise |
|
Imádságom (1845) | Mein Gebet |
|
A varróleány (1845) | Das Räbermädchen |
|
Igyunk! (1844) | Trinken wir! |
|
Szerelem és bor (1844) | Liebe und Wein |
|
Bosszú (1839) | Rach einer Beche |
|
Vizet iszom (1844) | Wasser trink ich |
|
Ezrivel terem a fán a meggy (1844) | Lange treibt die Weichsel |
|
Csatában (1849) | Bei einer Schlachtschüssel |
|
Keresztúton állok (1844) | Am Kreuzweg steh ich Steh am Kreuzweg... |
|
Hírös város az aafődön Kecskemét (1844) | Am Riederland ist Kecskemét |
|
Árvalányhaj a süvegem bokrétája (1844) | Von Waisenmädchenhaar den Strauß |
|
Piroslik már a fákon a levél (1845) | Es röthet am Baume sich schon das Blatt |
|
Álmodom-e? (1844) | Träum ich wohl gar Träum' ich, oder wache ich? |
|
Megy a juhász a szamáron (1844) | Der Schafhirte Juhászbursche |
|
Oh szerelem (1846) | O Liebe, Liebe |
|
Katona vagyok én (1844) | Bin ein Soldat |
|
Esik, esik, esik (1844) | Es regnet, regnet |
|
Elváltam a lyánykától (1846) | Fort zog ich vom Mädchen |
|
Fényes csillag (1844) | Heller Stern |
|
Hortobágyi kocsmárosné (1842) | Die Wirtin Hortobádjer Tschardenwirthin Hortobágner Wirtin |
|
Változás (1845) | Wandlung |
|
Hej Büngözsdi Bandi (1844) | Büngőzobi Bandi, bleib |
|
Dáridó után (1844) | Nach einer Zeche |
|
A költő s a szőlővessző (1845) | Dichter und Rebe |
|
Gyors a madár, gyors a szélvész (1845) | Schnell ist der Vogel |
|
Sári néni (1847) | Muhme Sári |
|
Felsülés (1845) | Übers Ziel geschossen |
|
Orbán (1845) | Herr Dase |
|
Van a nagy alföldön csárda sok (1845) | Gleichnis |
|
Meredek a pincegádor (1844) | Steil und holprig ist der Kellerhals da |
|
De már nem tudom, mit csináljak (1844) | Nun ich weiß nicht mehr, Wunsch! |
|
Líliom Peti (1845) | Lilióm Beti war einmal |
|
Piroslik a kecskerágó (1845) | Es röthet sich der Spindelbaum |
|
Lennék én folyóvíz... (1847) | Möchte sein... |
|
Szerelmes vagyok én... (vagy tán) (1846) | Bin verliebt Meine erste Liebe... |
|
Szerelmes vagyok én... (megmondjam-e) (1846) | Bin verliebt ich... |
|
Elmondanám (1844) | Ich sag es Euch |
|
Száll a felhő (1846) | Fliegt die Wolke |
|
Falu végén kurta kocsma...(1847) | Ungrische Art |
|
Nem ver meg engem az Isten... (1844) | Mich hat wohl Gott drum nicht verflucht |
|
Mi haszna, hogy a csorosznya... (1842) | Was nützt es, wenn die Egge |
|
Rég veri már a magyart a teremtő (1845) | Lange schlägt der Schöpfer schon |
|
Elvennélek én, csak adnának (1844) | Würd‘ dich holen, wenn heraus sie gäben Dich |
|
Nem nézek én, minek néznék? Az égre (1844) | Ich schaue nicht, was sollt ich schauen auch? |
|
Hull a levél a virágról (1845) | Von dem Baume fällt die Blüthe |
|
A dal (1844) | Beruhigung... |
|
Megfagy a szív, ha nem szeret... (1846) | Liebe... |
|
Paripámnak az ő szine fakó (1845) | Zahl ist meines Pferdes Farbe |
|
Ez a világ amilyen nagy... (1846) | Heih, diese Welt... So groß wie diese Welt da ist |
|
Mi nagyobb a nagy Szentgellérthegynél? (1844) | Was ist höher, als der hohe Gellértsberg? |
|
Szívem (1847) | Meines Herzens süßeste Herrlichkeit |
|
Emlékezet... (1846) | Erinnerung!... |
|
A bánat? Egy nagy oceán (1846) | Kummer, Freude... |
|
Élet, halál (1844) | Wie glücklich..., Leben, Tod... |
|
Pusztán születtem (1844) | Auf der Pusta bin geboren ich |
|
Érik a gabona (1843) | Es reift das Getreide |
|
A magyar politikusokhoz (1847) | Die ungarischen Dichter |
|
A virágnak megtiltani nem lehet... (1843) | Nicht verbietbar ist's |
|
Befordultam a konyhára (1843) | Hab' zur Küche mich gestohlen... Hinein trat still ich in die Küche Jüngst bin ich zur... |
|
Zöldleveles, fehér (1846) | Dort unterm Baum... Grün an Blättern, weiß |
|
A tavaszhoz (1848) | Du, den Frühling liebest |
|
Az év végén (1848) | Am Sylvester |
|
Nehéz, nehéz a szívem (1846) | Mein Herz ist schwer gebeuget |
|
Szeretek én (1846) | Ich bin wieder sehr verliebt |
|
Bíró, bíró, hívatalod... (1847) | Der Richter |
|
Most kezdem én csak még ismerni (1846) | Jetzt fange ich erst an |
|
Az erdőnek madara van... (1847) | Vögel hat's... |
|
Arany Jánoshoz (1847) | An den Dichter Johann Arany |
|
Barna menyecskének (1846) | Gab dem brauen Bräutchen |
|
A hold elégiája (1847) | Elegie des Mondes |
|
Nemzeti dal (1848) | Nationallied |
|
Farkasok dala (1847) | Sieh‘! Die Wölfe |
|
Nem megyek én innen sehova (1843) | Ich geh‘ von tiefer Stell‘ nicht fort |
|
Nem tesz föl a lyány magában egyebet... (1844) | Nichts Anderes... |
|
Dalaim (1846) | Meine Lieder |
|
A farkasok dala (1847) | Lied der Wölfe |
|
Pusztai találkozás (1845) | Begegnung auf der Puszta |
|
A hegyek közt (1848) | In den Bergen |
|
Temetésre szól az ének (1843) | Zum Begräbnis hör‘ ich singen Zum Begräbnis... |
|
Akasszátok föl a királyokat! (1848) | Hängt die Fürsten auf |
|
A kutyák dala (1847) | Lied der Hunde |
|
A magyar nemes (1845) | Der Ungarische Edelmann |
|
A négyökrös szekér (1845) | Auf dem Ochsenwagen Das Ochsenviergespann |
|
A faluban utcahosszat (1844) | Im Dorfe die Gasse entlang, Im Dorfe... |
|
A Tisza (1847) | Die Theiß |
|
Az Alföld (1844) | Tiefland |
|
Az ítélet (1847) | Das Gericht |
|
Gyere, lovam... (1844) | Komm', lasse satteln Dich... |
|
Lánggal égő teremtette... (1843) | Gott schlage... |
|
Beszél a fákkal a bús őszi szél (1847) | Der Herbstwind flüstert... |
|
Egy estém otthon (1844) | Ein Abend daheim |
|
Egy gondolat bánt engemet... (1846) | Ein Angsttraum quält mich... |
|
Élet vagy halál! (1848) | Leben oder Tod |
|
Európa csendes, újra csendes... (1849) | Europa schweigt |
|
Föltámadott a tenger... (1848) | Ein Meer hat sich erhoben |
|
Forradalom (1848) | Revolution |
|
Füstbement terv (1844) | Vereitelter Vorsatz |
|
Ha férfi vagy, légy férfi... (1847) | Bist du als Mann geboren |
|
Hegyen ülök... (1845) | Ich sitz auf Bergeshöh |
|
Igazság, alszol? (1846) | Schläfst du, Gerechtigkeit? |
|
Itt benn vagyok a férfikor nyarában... (1848) | Ich steh im Sommer meines Mannesalters |
|
A kisbéres (1847) | Der Großknecht |
|
Sírba tették... (1845) | Meine erste Liebe... |
|
Ha életében... (1845) | Hätt' ich... |
|
Kis menyecske, szép menyecske (1844) | Braut, o Braut, Du allerschönste Braut. |
|
Ki vagyok én? Nem mondom meg... (1843) | Wer ich bin? Ich sag es nicht! |
|
Levél Arany Jánoshoz (1847) | Brief an János Arany |
|
Még alig volt reggel... (1847) | Kaum erst war's noch Morgen |
|
Minek nevezzelek? (1848) | Wie könnte ich dich nennen? |
|
Mit ettél, föld... (1846) | Ach, Erde, welch ein Durst... |
|
Pacsirtaszót hallok megint (1849) | Ich hör die Lerche wieder singen |
|
Pató Pál úr (1847) | Herr Pál Pató |
|
Mi foly ott a mezőn... (1844) | Was fließt... |
|
Reszket a bokor, mert... (1846) | Der Strauch erzittert Es zittert der Strauch, weil... So wie der Zweig erzittert |
|
Rongyos vitézek (1847) | Helden in Lumpen, Zerlumpte Helden |
|
A költészet (1847) | Die Poesie |
|
Rózsabokor a domboldalon... (1847) | Wie der Rosenbusch |
|
Sors, nyiss nekem tért... (1846) | Mein Schicksal, schaff mir Raum |
|
Szabadság, szerelem! (1847) | Freiheit und Liebe |
|
Síkos a hó, szalad a szán (1843) | Der Schnee ist glatt, der Schlitten läuft |
|
Szeptember végén (1847) | September-Ausklang |
|
Szeretlek én, szeretlek téged... (1848) | Ich lieb dich... |
|
Szörnyű idő... (1849) | Zeit des Entsetzens |
|
Tedd le, bojtár, a subádat... (1847) | Sieh den Bach... |
|
Téli éj (1845) | Winterabend |
|
Téli világ (1845) | Winter Winterlied |
|
Vasúton (1847) | Auf der Eisenbahn |
|
Az én pegazusom (1847) | Mein Pegasus |
|
Isten csodája (1846) | Ein Wunder Gottes |
|
Hazámban (1842) | In meinem Vaterlande. |
|
A Dunán (1842) | Auf der Donau. |
|
K… Vilmos barátomhoz (1842) | An meinen Freund Wilhelm K... |
|
Két vándor (1842) | Zwei Wanderer. |
|
A borozó (1842) | Der Zecher. |
|
Első szerepem (1842) | Meine erste Rolle. |
|