...
| Deutscher Titel | Originaltitel |
|---|---|
Die Nacht | Az éj |
Trinke! | Igyunk |
Feuer! | Tűz |
| Woher? | Mi lelt? |
| Einem Freunde ins Album | A. B. emlékkönyvébe |
Des Ostens Gefilden... | Szép napkeletnek... |
Winters Ende | Tél végén |
EisenbahnfartFifenbahnfart | Vasuton |
| Das Lied von der Geduld | A türelemről |
| Die Wolken | A felhők |
| An die Zeit | Az időhöz |
| Im Bergwerk | Bányában |
Hinaus ins Freie | Ki a szabadba! |
An die Nachahmer | Az utánzókhoz |
| Weltschmerz | Világgyűlölet |
| Das Lied | A dal |
| Die Nähterin | A varróleány |
| Einem Buchhändler ins Album | Egy könyvárus emlékkönyvébe |
| An Frau L........ | L........né |
| An die treusofen Freunde ???treulosen Freunde | A hűtelen barátokhoz |
| Die beiden Liebesritter | Szerelem vándorai |
Irgendwie | Valahogy |
| Sylvesternacht 1847. I-IV. | Szilveszter éje 1847-ben |
| Da draußen rauhe Herbstesnacht | Hideg idő, hűs őszi szél |
| Raum Kaum daß es Morgen war... | Még alig volt reggel |
| Wie möcht' ich weinen... | Elfojtott könnyek |
| Gib mir zehn Paar Küsse gleich... | Tíz pár csókot egyvégbül... |
| Schon ein Jahr... | Ma egy éve |
| Wanderung durch die Pußta | Puszta föld ez, ahol most járok... |
| Viel bessre Dichter gab's... | Voltak sokkal jelesebbek... |
O frage, frag' mich nur... | Kérdezd: szeretlek-e? |
| Hoch vom Berge schau' ich nieder... | Hegyen űlök... |
| Selige Nacht | Boldog éjjel... |
| Waisenmädchenhaar ist's, das den Hut mir schmückt | |
Ach, jeder Blume... | Minden virágnak... |
| Abenddämmerung | Alkony |
| Längst im Dorf die Abendglocke schon verklang... | |
| Hortobágyer Wirthin, füßer Engel mein... | Hortobágyi kocsmárosné... |
| Kirschen trägt der Baum wohl taufend Schier... | Ezrivel terem a fán a meggy |
| Das gestohlene Roß | Lopott ló |
| Der Wanderbursche | Vándorlegény |
| Ach, wer kann zur Blume sagen: blühe nicht! | A virágnak megtiltani nem lehet... |
| Rosenstrauch schmiegt an den Hügel sich | Rózsabokor a domboldalon... |
| Es regnet, es regnet, es regnet... | Esik, esik, esik... |
| Ich will ein Baum sein... | Fa leszek, ha... |
| Denk' ich an mein Lieb... | Ha én kedvesemről gondolkodom... |
Der Strauch erzittert, denn... | Reszket a bokor, mert... |
| Wundervolle, sternenhelle Mondschennacht... | Világoskék a csillagos éjszaka... |
| Melancholisch trüber Morgen... | Kellemetlen őszi reggel... |
| O, diese Welt, wie groß sie ist... | Ez a világ amilyen nagy... |
| Du güldnes Sternlein... | Fényes csillag |
Der Strauß, den, Mädchen, du mir jüngst gegeben... | A bokrétát, melyet... |
| Grausen Brausen Wettersturmes Donnerharfe | Elnémult a fergeteg |
| Du, nur di du bist, braunes Mädchen... | Te vagy, te vagy, barna kislyány... |
| Die Sonne | A nap |
| Wenn ich dich besißen besitzen könnte, Mädchen... ??? | |
| Meine Lieder | Verseim |
| An Sie | Hozzá |
| Im Rahne ???Kahne | Vizen |
| Eitler Vorfaß ???Vorsaß | Füstbement terv |
| Auf den Tod meiner Eltern | Szüleim halálára |
| Todessehnsucht | Halálvágy |
| Der Wahnsinnige | Az őrült |
| Licht | |
| Der letzte Mensch | Az utolsó ember |
| Homer und Ossian | |
| Das verwaiste Mädchen | Az árva lyány |
| Ans Vaterland | A hazáról |
| Auf der Heimathserde | Szülőföldemen |
| An den Frühling | A tavaszhoz |
| Un wieder hör' ich Lerchensang... | Pacsírtaszót hallok megint |
| Wer glaubte wohl, wer sagte wohl... | Ki gondolná, ki mondaná... |
| O banger Gedanke, der fiets stets mich umkreist... | Egy gondolat bánt engemet... ??? |