...
| Deutscher Titel | Originaltitel | ||
|---|---|---|---|
Die Nacht | Az éj | ||
Trinke! | Igyunk | ||
Feuer! | Tűz | ||
| Woher? | Mi lelt? | ||
| Einem Freunde ins Album | A. B. emlékkönyvébe | ||
Des Ostens Gefilden... | Szép napkeletnek... | ||
Winters Ende | Tél végén | ||
Eisenbahnfart | VasutonFifenbahnfart | ||
| Das Lied von der Geduld | A türelemről | ||
| Die Wolken | A felhők | ||
| An die Zeit | Az időhöz | ||
| Im Bergwerk | Bányában | ||
Hinaus ins Freie | Ki a szabadba! | ||
An die Nachahmer | Az utánzókhoz | ||
| Weltschmerz | Világgyűlölet | ||
| Das Lied | A dal | ||
| Die Nähterin | A varróleány | ||
| Einem Buchhändler ins Album | Egy könyvárus emlékkönyvébe | ||
| An Frau L........ | L........né | ||
| An die treusofen Freunde ???treulosen Freunde | A hűtelen barátokhoz | ||
| Die beiden Liebesritter | Szerelem vándorai | ||
Irgendwie | Valahogy | ||
| Sylvesternacht 1847. I-IV. | Szilveszter éje 1847-ben | ||
| Da draußen rauhe Herbstesnacht | Hideg idő, hűs őszi szél | ||
| Raum Kaum daß es Morgen war... | Még alig volt reggel | ||
| Wie möcht' ich meinenweinen... | Elfojtott könnyek | ||
| Gib mir zehn Paar Rüffe gleichKüsse gleich... | Tíz pár csókot egyvégbül... | ||
| Schon ein Jahr... | Ma egy éve | ||
| Wanderung durch die Pußta | Puszta föld ez, ahol most járok... | ||
| Viel Dies bessre Dichter gab's... | Voltak sokkal jelesebbek... | ||
O frage, frag' mich nur... | Kérdezd: szeretlek-e? | ||
| Hoch vom Berge schau' ich nieder... | Hegyen űlök... | ||
| Selige Nacht | Boldog éjjel... | ||
| Waisenmädchenhaar ist's, das den Hut mir schmückt | |||
Ach, jeder Blume... | Minden virágnak... | ||
| Abenddämmerung | Alkony | ||
| Längst im Dorf die Abendglocke schon verklang... | |||
| Hortobágyer Wirthin, füßer Engel mein... | Hortobágyi kocsmárosné... | ||
| Kirchen Kirschen trägt der Baum wohl taufend Schier... | Ezrivel terem a fán a meggy | ||
| Das gestohlene Roß | Lopott ló | ||
| Der Wanderbursche | Vándorlegény | ||
| Ach, wer kann zur Blume sagen: blühe nicht! | A virágnak megtiltani nem lehet... | ||
| Rosenstrauch schmiegt an de den Hügel sich | Rózsabokor a domboldalon... | ||
| Es regnet, es regnet, es regnet... | Esik, esik, esik... | ||
| Ich will ein Baum sein... | Fa leszek, ha... | ||
| Denk' ich an mein Lieb... | Ha én kedvesemről gondolkodom... | ||
Der Strauch erzittert, denn... | Reszket a bokor, mert... | ||
| Wundervolle, sternenhelle Mondschennacht... | Világoskék a csillagos éjszaka... | ||
| Melancholisch trüber Morgen... | Kellemetlen őszi reggel... | ||
| O, diese Welt, wie groß sie ist... | Ez a világ amilyen nagy... | ||
| Du güldnes SternfeinSternlein... | Fényes csillag | ||
Der Strauß, den, Mädchen, du mir jüngst gegeben... | A bokrétát, melyet... | ||
| Grausen Brausen Wettersturmes Donnerharfe | Elnémult a fergeteg | ||
| Du, nur di du bist, braunes Mädchen... | Te vagy, te vagy, barna kislyány... | ||
| Die Sonne | A nap | ||
| Wenn ich dich besißen besitzen könnte, Mädchen... ??? | |||
| Meine Lieder | Verseim | ||
| An Sie | Hozzá | ||
| Im Kahne | Vizen | ||
| Eitler Vorsaß | Im Rahne ??? | Eitler Vorfaß ??? | Füstbement terv |
| Auf den Tod meiner Eltern | Szüleim halálára | ||
| Todessehnsucht | Halálvágy | ||
| Der Wahnsinnige | Az őrült | ||
| Licht | |||
| Der letzte Mensch | Az utolsó ember | ||
| Homer und Ossian | |||
| Das verwaiste Mädchen | Az árva lyány | ||
| Ans Vaterland | A hazáról | ||
| Auf der Heimathserde | Szülőföldemen | ||
| An den Frühling | A tavaszhoz | ||
| Un wieder hör' ich Lerchensang... | Pacsírtaszót hallok megint | ||
| Wer glaubte wohl, wer sagte wohl... | Ki gondolná, ki mondaná... | ||
| O banger Gedanke, der fiets stets mich umkreist... ??? | Egy gondolat bánt engemet... |