Primärtexte in ungarischer Sprache:
Gedichte
Arcanum (Quelle: Szépirodalmi Könyvkiadó, 1960)
MEK (andere Formate: MEK, Magyar Elektronikus Könyvtár, Digitale Sammlung der Ungarischen Nationalbibliothek)
Prosawerke und Korrespondenz
MEK (andere Formate: MEK, Magyar Elektronikus Könyvtár, Digitale Sammlung der Ungarischen Nationalbibliothek)
Liste der Originaltitel (ins Deutsche übertragene Texte, alphabetisch)
Gedichte
Originaltitel (Erscheinungsjahr) verlinkt zu extra Seiten | Deutscher Titel (alle Varianten) |
|---|---|
| 1848 | |
| A toronyban delet harangoznak (1848) | Mittag läutet man vom Thurm zumal |
| Elmém ezen sokat gondolkodik (1846) | Ich denke oft darüber nach... Und mein Verstand |
| Az ember ugyan hova lesz? (1846) | Der Mensch, wohin |
| Ha a sírban megszáradt (1846) | Herzen... Wenn die im Grabe |
| Mondják, hogy mindenikünk (1846) | Man fragt, dass jeder |
| Ich kenne viele Menschen | |
| Als auf Erden | |
| Elvándorol a madár (1846) | Es wandert fort der Vogel |
| Mögöttem a múlt (1846) | Hinter mir des Einst |
| Voltak barátim (1846) | Ich hatte Freunde |
| Barátim vagytok (1846) | Ihr seid mir Freunde |
| Gyertyám homályosan lobog... (1846) | Freundschaft... Hier meine Kerze |
| Kik a föld alacsony porából (1846) | Die ihr aus niederm Erdenstaube |
| Miért hogy láthatatlanok (1846) | Weshalb find uns unsichtbar |
| Der Traum! | |
| Viseld egyformán (1846) | Trag gleicher Art |
| Hideg ellen a tél (1846) | Der Kälte wegen |
| Mivé lesz a föld? (1846) | Was wird wohl aus der Welt? |
| Mily szép a világ (1847) | Wie lustig ist die Welt! |
| Már sokszor énekeltem (1846) | Und singst du immer noch |
| Itt állok a Rónaközépen (1846) | Hier steh ich in der Mitte |
| Szállnak reményink... (1846) | Es fliegen unsre Hoffnungen Hoffnungen... |
| Szép kedvesem (1846) | Das Herzeleid? |
| Fönséges éj! (1846) | Herrliche Nacht! |
| Te ifjúság (1846) | O Jugendsinn |
| Mulandóság... (1846) | Vergänglichkeit |
| Nem sírok én (1846) | Ich weine nicht |
| Ich möchte lassen | |
| Játszik öreg Földünk (1845) | Es spielt mit unsrer alten Erde |
| Láttam két hosszú nap (1845) | Ich hab zwei lange, lange Tage |
| Zárjátok be már azt a koporsót (1845) | Schließet doch endlichen diesen Sarg |
| Jaj, de bús ez a harangszó (1845) | Ach wie trüb klingt dieser Glockenton |
| Ha ébren meg nem látogatsz (1845) | Wenn du mich wach nicht mehr besuchst |
| Èn vagyok itt (1845) | Ich bin bei dir |
| Szerelemvágy (1845) | Wohl neuerdings möchte ich lieben |
| Nem háborítom-e nyugalmad (1845) | Ich störe wohl nicht deine Ruhe |
| Miért tekintesz be szobámba? (1845) | Was fliehst du in mein Zimmerlein? |
| Természet! Még te is gúnyolódol? (1845) | Natur, auch du willst mich verhöhnen |
| Te voltál egyetlen virágom (1845) | Du warst meines Daseins Du warst ja... |
| Amott fönn egy csillag ragyog (1845) | Hoch oben dort ein Stern strahlet! |
| Elmondom, mit eddig (1845) | Nun will ich es sagen |
| Így is jó (1845) | Auch so ist es gut |
| Álltam sírhalma mellett (1845) | Ich fand jüngst neben ihrem Grabe |
| Kéket mutatnak még (1845) | Zeigen sich noch blau die fernen Berge |
| Jöj, tavasz, jöj (1845) | Komm Frühling, o komm! |
| Mi volna különös azon (1845) | Was wär daran wohl |
| Hol vagy te, régi kedvem (1845) | Wo bist du, o mein alter Muth |
| A hó, a holt Föld téli szemfedöje (1845) | Der Schnee |
| Tizenkettöt ütött az óra (1845) | Zwölfe schlug die Glocke nun. |
| Mi büvösbájos hang (1845) | Welch zauberweher Klang? |
| Anyám, anyám (1845) | O Mutter, o Mutter mein |
| So wart‘ ich von nun an wohl | |
| Le az égröl hull a csillag (1845) | Von dem Himmel |
| Hová levél? (1845) | Wohin gingst du? |
| Ha (1844) | Wenn |
Bei Menschen allein Einsamkeit | |
| A bokrétát, melyet (1845) | Jener Strauß |
| Nála voltam (1845) | Bei ihr war ich |
| Mi a dicsőség? (1846) | Der Ruhm Was ist der Ruhm? |
| Háborúval álmodám (1845) | Viel vom Kriege träumte mir |
| Ha az Isten... (1845) | Wenn zu mir Gott Würde Gott... |
| Szerelmem, zúgó tenger (1844) | Mein Lieben glich dem wilden Meer |
| Mit nem tettem volna érted (1845) | Was hätt ich nicht |
| Álmaimban gyakran (1845) | Ich erblick im Traum |
| Ablakodból hogyha (1845) | Wenn du so aus deinem Fenster |
| Dicsöséges nagyurak (1848) | Es waren viele Ruhmes werther |
| Alacsony kis ház (1845) | Ein kleines niedres Dach |
| A világtól elvonulva (1845) | Abgeschieden von der Welt |
| Virít a kikirics (1844) | Auf abgemähter gelber Gegend |
| Öszi reggel járok (1845) | Früh am Herbstesmorgen |
| Szép vidéknek szépséges leánya (1845) | Mädchen schöner Auen holde Tochter. |
| Szerelemnek lobogója (1845) | Der Liebe Fahne |
| Szivem, te árva rabmadár! (1844) | Mein Herz, gefangenes Vögelein |
| Szemek, mindenható szemek (1844) | Ihr Augen |
| Drága orvos úr! (1845) | Eheuerer Herr Doktor! Theurer Doctor! |
| Mihelyest megláttalak (1845) | Sobald ich dich ersehen |
| Amióta szerelembe (1845) | Seit ich in die Liebe bin gefallen |
| Lyányka, mikor (1845) | Mädchen, als ich ging |
| Meg ne ítélj (1845) | Urteile nicht nach dem Begegnen |
| Sohasem volt az szerelmes... (1845) | Jener war ja nie verliebt Niemals war der wohl verliebt |
| Fa leszek, ha (1845) | Ich will ein Baum sein Möcht ein Baum sein Will ein Baum sein |
| Nö szerelmem (1845) | Es wächst mein Lieben immerfort |
| Azt hivém, hogy (1845) | Gesteh es, daß ich |
| Vasárnap volt (1845) | Sonntag war es |
| Éj van... (1845) | Nacht ists |
| Csalogányok és pacsirták (1847) | Mein Leben ist nicht wie die Nachtigall. |
| Képzetem (1845) | Meine Fantasie O meine Phantasie |
| Hol van oly nagy pusztaság (1845) | Wo ist eine Wüste, wie |
| Első szerelem (1839) | Erste Liebe |
| Holdvilágos éj (1844) | Mondscheingeschichte |
| Etelkéhez (1844) | An Etelka |
| El innét, el a városból (1847) | Fort, zur Zeit‘ |
| A nap házasélete (1844) | Der Sonne Eheleben |
| Deákpályám (1844) | Studentenlaufbahn |
| Farkaskaland (1843) | Die Wolfsfabel |
| Pest (1843) | Pesth, zur Zeit des Schaafmerftes |
| Egy telem Debrecenben (1844) | Ein Winter in Debrecen |
| A nemes (1844) | Der Edelmann |
| A tintásüveg (1844) | Das Tintenfaß |
| Pinty Úrfi (1844) | Herr von Pintn |
| Szerelem átka (1845) | Rache Eische |
| A csavargó (1844) | Das Vagabund |
| Az öregúr (1844) | Der alte Herr |
| Ambrus gazda (1844) | Meister Hafe Weißer Ambrus |
| Pál Mester (1844) | Meister Bál Meister Pál |
| Gazdálkodási nézeteim (1844) | Defonomische Betrachtung |
| Lopott ló (1843) | Das gestohlene Pferd Das gestohlene Roß |
| Búcsu Kunszentmiklóstól (1845) | Abschied von Run: Szentmiklós |
| Carmen Lugubre (1844) | Carmen Lugubre |
| A jó öreg kocsmáros (1845) | Der gute alte Wirth |
| Furcsa történet (1842) | Merkwürdige Geschichte |
| Csokonai (1844) | Csokonai |
| Részegség a hazáért (1844) | Der Rausch für’s Vaterland |
| Ifjuság (1845) | Jugend |
| Szomjas ember tünödése (1844) | Unter Trinkern |
| A borhoz (1844) | An den Wein |
| Vajon mi ér? (1846) | Wer hat mich betroffen? |
| Mit szól a bölcs? (1844) | Was denkt der Weise |
| Imádságom (1845) | Mein Gebet |
| A varróleány (1845) | Das Räbermädchen |
| Igyunk! (1844) | Trinken wir! |
| Szerelem és bor (1844) | Liebe und Wein |
| Bosszú (1839) | Rach einer Beche |
| Vizet iszom (1844) | Wasser trink ich |
| Ezrivel terem a fán a meggy (1844) | Lange treibt die Weichsel |
| Csatában (1849) | Bei einer Schlachtschüssel |
| Keresztúton állok (1844) | Am Kreuzweg steh ich Steh am Kreuzweg... |
| Hírös város az aafődön Kecskemét (1844) | Am Riederland ist Kecskemét |
| Árvalányhaj a süvegem bokrétája (1844) | Von Waisenmädchenhaar den Strauß |
| Piroslik már a fákon a levél (1845) | Es röthet am Baume sich schon das Blatt |
| Álmodom-e? (1844) | Träum ich wohl gar Träum' ich, oder wache ich? |
| Megy a juhász a szamáron (1844) | Der Schafhirte Juhászbursche |
| Oh szerelem (1846) | O Liebe, Liebe |
| Katona vagyok én... (1844) | Bin ein Soldat |
| Esik, esik, esik (1844) | Es regnet, regnet |
| Elváltam a lyánykától (1846) | Fort zog ich vom Mädchen |
| Fényes csillag (1844) | Heller Stern |
| Hortobágyi kocsmárosné (1842) | Die Wirtin Hortobádjer Tschardenwirthin Hortobágner Wirtin |
| Változás (1845) | Wandlung |
| Hej Büngözsdi Bandi (1844) | Büngőzobi Bandi, bleib |
| Dáridó után (1844) | Nach einer Zeche |
| A költő s a szőlővessző (1845) | Dichter und Rebe |
| Gyors a madár, gyors a szélvész (1845) | Schnell ist der Vogel |
| Sári néni (1847) | Muhme Sári |
| Felsülés (1845) | Übers Ziel geschossen |
| Orbán (1845) | Herr Dase |
| Van a nagy alföldön csárda sok (1845) | Gleichnis |
| Meredek a pincegádor (1844) | Steil und holprig ist der Kellerhals da |
| De már nem tudom, mit csináljak (1844) | Nun ich weiß nicht mehr, Wunsch! |
| Líliom Peti (1845) | Lilióm Beti war einmal |
| Piroslik a kecskerágó (1845) | Es röthet sich der Spindelbaum |
| Lennék én folyóvíz... (1847) | Möchte sein... |
| Szerelmes vagyok én... (vagy tán) (1846) | Bin verliebt Meine erste Liebe... |
| Szerelmes vagyok én... (megmondjam-e) (1846) | Bin verliebt ich... |
| Elmondanám (1844) | Ich sag es Euch |
| Száll a felhő (1846) | Fliegt die Wolke |
| Falu végén kurta kocsma...(1847) | Ungrische Art |
| Nem ver meg engem az Isten... (1844) | Mich hat wohl Gott drum nicht verflucht |
| Mi haszna, hogy a csorosznya... (1842) | Was nützt es, wenn die Egge |
| Lange schlägt der Schöpfer schon | |
| Elvennélek én, csak adnának (1844) | Würd‘ dich holen, wenn heraus sie gäben Dich |
| Nem nézek én, minek néznék? Az égre (1844) | Ich schaue nicht, was sollt ich schauen auch? |
| Hull a levél a virágról (1845) | Von dem Baume fällt die Blüthe |
| A dal (1844) | Beruhigung... |
| Megfagy a szív, ha nem szeret... (1846) | Liebe... |
| Paripámnak az ő szine fakó (1845) | Zahl ist meines Pferdes Farbe |
| Ez a világ amilyen nagy... (1846) | Heih, diese Welt... So groß wie diese Welt da ist |
| Mi nagyobb a nagy Szentgellérthegynél? (1844) | Was ist höher, als der hohe Gellértsberg? |
| Szívem (1847) | Meines Herzens süßeste Herrlichkeit |
| Emlékezet... (1846) | Erinnerung!... |
| A bánat? Egy nagy oceán (1846) | Kummer, Freude... |
| Élet, halál (1844) | Wie glücklich..., Leben, Tod... |
| Pusztán születtem (1844) | Auf der Pusta bin geboren ich |
| Érik a gabona (1843) | Es reift das Getreide |
| A magyar politikusokhoz (1847) | Die ungarischen Dichter |
| A virágnak megtiltani nem lehet... (1843) | Nicht verbietbar ist's |
| Befordultam a konyhára (1843) | Hab' zur Küche mich gestohlen... Hinein trat still ich in die Küche Jüngst bin ich zur... |
| Zöldleveles, fehér (1846) | Dort unterm Baum... Grün an Blättern, weiß |
| A tavaszhoz (1848) | Du, den Frühling liebest |
| Az év végén (1848) | Am Sylvester |
| Nehéz, nehéz a szívem (1846) | Mein Herz ist schwer gebeuget |
| Szeretek én (1846) | Ich bin wieder sehr verliebt |
| Bíró, bíró, hívatalod... (1847) | Der Richter |
| Most kezdem én csak még ismerni (1846) | Jetzt fange ich erst an |
| Az erdőnek madara van... (1847) | Vögel hat's... |
| Arany Jánoshoz (1847) | An den Dichter Johann Arany |
| Gab dem brauen Bräutchen | |
| A hold elégiája (1847) | Elegie des Mondes |
| Nationallied | |
| Farkasok dala (1847) | Sieh‘! Die Wölfe |
| Nem megyek én innen sehova (1843) | Ich geh‘ von tiefer Stell‘ nicht fort |
| Nem tesz föl a lyány magában egyebet... (1844) | Nichts Anderes... |
| Dalaim (1846) | Meine Lieder |
| Lied der Wölfe | |
| Pusztai találkozás (1845) | Begegnung auf der Puszta |
| A hegyek közt (1848) | In den Bergen |
| Temetésre szól az ének (1843) | Zum Begräbnis hör‘ ich singen Zum Begräbnis... |
| Akasszátok föl a királyokat! (1848) | Hängt die Fürsten auf |
| A kutyák dala (1847) | Lied der Hunde |
| A magyar nemes (1845) | Der Ungarische Edelmann |
| A négyökrös szekér (1845) | Auf dem Ochsenwagen Das Ochsenviergespann |
| A faluban utcahosszat (1844) | Im Dorfe die Gasse entlang, Im Dorfe... |
| A Tisza (1847) | Die Theiß |
| Az Alföld (1844) | Tiefland |
| Az ítélet (1847) | Das Gericht |
| Gyere, lovam... (1844) | Komm', lasse satteln Dich... |
| Lánggal égő teremtette... (1843) | Gott schlage... |
| Beszél a fákkal a bús őszi szél (1847) | Der Herbstwind flüstert... |
| Egy estém otthon (1844) | Ein Abend daheim |
| Egy gondolat bánt engemet... (1846) | Ein Angsttraum quält mich... |
| Élet vagy halál! (1848) | Leben oder Tod |
| Európa csendes, ujra csendes... (1849) | Europa schweigt |
| Föltámadott a tenger... (1848) | Ein Meer hat sich erhoben |
| Forradalom (1848) | Revolution |
| Füstbement terv (1844) | Vereitelter Vorsatz |
| Ha férfi vagy, légy férfi... (1847) | Bist du als Mann geboren |
| Hegyen ülök... (1845) | Ich sitz auf Bergeshöh |
| Igazság, alszol? (1846) | Schläfst du, Gerechtigkeit? |
| Itt benn vagyok a férfikor nyarában... (1848) | Ich steh im Sommer meines Mannesalters |
| A kisbéres (1847) | Der Großknecht |
| Sírba tették... (1845) | Meine erste Liebe... |
| Ha életében... (1845) | Hätt' ich... |
| Kis menyecske, szép menyecske (1844) | Braut, o Braut, Du allerschönste Braut. |
| Ki vagyok én? Nem mondom meg... (1843) | Wer ich bin? Ich sag es nicht! |
| Levél Arany Jánoshoz (1847) | Brief an János Arany |
| Még alig volt reggel... (1847) | Kaum erst war's noch Morgen |
| Minek nevezzelek? (1848) | Wie könnte ich dich nennen? |
| Mit ettél, föld... (1846) | Ach, Erde, welch ein Durst... |
| Pacsirtaszót hallok megint (1849) | Ich hör die Lerche wieder singen |
| Pató Pál úr (1847) | Herr Pál Pató |
| Mi foly ott a mezőn... (1844) | Was fließt... |
| Reszket a bokor, mert... (1846) | Der Strauch erzittert Es zittert der Strauch, weil... So wie der Zweig erzittert |
| Rongyos vitézek (1847) | Helden in Lumpen, Zerlumpte Helden |
| A költészet (1847) | Die Poesie |
| Rózsabokor a domboldalon... (1847) | Wie der Rosenbusch |
| Sors, nyiss nekem tért... (1846) | Mein Schicksal, schaff mir Raum |
| Szabadság, szerelem! (1847) | Freiheit und Liebe |
| Síkos a hó, szalad a szán (1843) | Der Schnee ist glatt, der Schlitten läuft |
| Szeptember végén (1847) | September-Ausklang |
| Szeretlek én, szeretlek téged... (1848) | Ich lieb dich... |
| Szörnyű idő... (1849) | Zeit des Entsetzens |
| Tedd le, bojtár, a subádat... (1847) | Sieh den Bach... |
| Téli éj (1845) | Winterabend |
| Téli világ (1845) | Winter Winterlied |
| Vasúton (1847) | Auf der Eisenbahn |
| Az én pegazusom (1847) | Mein Pegasus |
| Isten csodája (1846) | Ein Wunder Gottes |
| Hazámban (1842) | In meinem Vaterlande. |
| A Dunán (1842) | Auf der Donau. |
| An meinen Freund Wilhelm K... | |
| Zwei Wanderer. | |
| Der Zecher. | |
| Meine erste Rolle. | |
| Im Urwald. | |
| Trinkspruch. | |
| Zum Schweinschlacht=Schmaus. | |
| Viel Menschen wandeln... | |
| An Mathilde. | |
| Weissagung. | |
| Am Paultage. | |
| An meine Freunde. | |
Ich. | |
Lustige Knechtschaft. | |
Auf dem Friedhofe | |
Lebendig=todt. | |
Rundgesang. | |
Vorwurf. | |
Träumerei. | |
Ein Wunder Gottes | |
Von dem Weidenbaum in Friedhofs=Mitten... | |
| Javulási szándék (1844) | Vorsatz zur Besserung. |
| Vajda Péter halálára (1846) | Nachruf an Peter Vajda |
| Miért vagyok én még a világon? (1846) | Was hab ich noch in dieser Welt |
| Annyit sem ér az élet... (1846) | Das Menschenleben ist |
| Amott a távol kék ködében... (1846) | In der ferne dort |
| Mi szebb mint... (1846) | Ob's Schön'res als... |
| Hajamnak egy fürtjét levágom én... (1846) | Die Locke hier aus meinem Haar.. |
Prosatexte
Briefe