Übersetzungsband: Mehrere, eigenständige, immer wieder überarbeitete Petőfi-Ausgaben (Leipzig, 1878, 1885, 1910)

Darin enthaltene Gedichte:

Deutscher TitelUngarischer TitelErscheinungsjahr
Klein=KumanienKiskunság1878; 1885; 1910
Die Pußta im WinterA puszta, télen1878; 1885; 1910
Die Ruinen der CsárdaA csárda romjai1878
Die verlassene TschárdaKutyakaparó1878; 1885; 1910
Die Pußta gebar mich...Pusztán születtem...1910
Zöld MarcziZöld Marczi1885
Söld MarziZöld Marczi1910
Der StorchA gólya1878; 1885; 1910
Der gute LehrerA jó tanító1910
Eine Kutte trägt der Mönch...Csuklyában jár a barát...1885; 1910
Beim WeinDínomdánom1910
Gut genugÍgy is jó1885; 1910
Buntes LebenTarka élet1885; 1910
Es war die Wirtin dem Betjaren hold...A csaplárné a betyárt szerette...1878; 1885; 1910
Der KleinknechtA kisbéres1878; 1885; 1910
Die TheißA Tisza1878; 1885; 1910
Das gestohlene RoßLopott ló1878; 1885
Gestohlenes RoßLopott ló1910
Der SchafhirtMegy a juhász szamáron...1878; 1885; 1910
Gott verdammt nicht meine Seele...Nem ver meg engem az isten...1878; 1885; 1910
Pannyo PanniPanyó Panni1878; 1885; 1910
Herr Paul PatoPató Pál úr1885; 1910
Längst schon ist der Abendglocke...Rég elhuzták az esteli harangot...1910
Traurige NachtSzomorú éj1878; 1885; 1910
Pelz ab, Schäfer!...Tedd le, bojtár, a subádat...1885
Hirtenknabe, Pelz vom Rücken!...Tedd le, bojtár, a subádat...1910


Darüber hinaus sind im zweiten Band des Buches 'Petöfi's poetische Werke' von Ludwig Aigner laut Lossau folgende Übersetzungen von ihm erschienen:

Deutscher TitelUngarischer TitelErscheinungsjahr
Die Ruinen der CsárdaA csárda romjai1882
Traurige NachtSzomorú éj1882


Im Jahr 1890 wird von Elise Grail der Übersetzungsband 'Blüthen der ungarischen Dichtkunst. Eine, auch zum Vortrag geeignete Auswahl der schönsten Gedichte, mit einer Übersicht der ungarischen Literatur' in Budapest. Darin erscheint von Neugebauer solgende Übersetzung:

Deutscher TitelUngarischer TitelErscheinungsjahr
Die Ruinen der CsárdaA csárda romjai1890


  • Keine Stichwörter