Übersetzungsband: Mehrere, eigenständige, immer wieder überarbeitete Petőfi-Ausgaben (1849, 1858, 1866);
Darin enthaltene Gedichte:
Deutscher Titel | Ungarischer Titel | Erscheinungsjahr |
---|---|---|
Du bist, du des Niederlands... | A csárda romjai | 1849 |
Die Ruine der Pußta | A csárda romjai | 1849 |
Puszta des Winters | A puszta, télen | 1858 |
Von Waisenmädchenhaar den Strauß... | Árvalányhaj a süvegem bokrétája | 1849 |
Der Strauß an meiner Mütze | Árvalányhaj a süvegem bokrétája | 1858 |
Das ungarische Flachland | Az Alföld | 1858 |
Im Niederland ist Kecskemet... | Hírös város az alföldön Kecskemét... | 1849 |
Sucht nur zu! | Kinn a menes, kinn a opusztán... | 1858 |
Kleinkumanien | Kiskunság | 1858 |
Klein=Kumanien | Kiskunság | 1866 |
Die wüste Csárda | Kutyakaparó | 1858 |
Die wüste Tschárda | Kutyakaparó | 1866 |
Auf der Pußta bin geboren ich... | Pusztán születtem... | 1849 |
Geboren auf der Pußta | Pusztán születtem... | 1858 |
Der Storch | A gólya | 1858; 1866 |
Der gute Lehrer | A jó tanító | 1858 |
Der Wanderbursch | A vándor legény | 1858 |
Zeche | Dínomdánom | 1849; 1858 |
Oekonomische Betrachtung | Gazdálkodási nézeteim | 1849 |
Jugend | Ifjúság | 1849 |
Auch so ist es gut | Így is jó | 1849 |
Es röthet am Baume sich schon das Blatt... | Piroslik már a fákon a levél | 1849 |
Buntes Leben | Tarka élet | 1866 |
Winterlied | Téli világ | 1849 |
Den Betyar liebte die Schaffnerin | A csaplárné a betyárt szerette | 1849 |
Die Wirthin | A csaplárné a betyárt szerette | 1858; 1866 |
Elegie des Mondes | A hold elégiája | 1858; 1866 |
Der Béres | A kisberés | 1858 |
Der Großknecht | A kisberés | 1866 |
Des Bettlers Grab | A koldús sírja | 1866 |
An Johann Arany | Arany Jánosnál | 1858 |
Theißbild | A Tisza | 1858 |
Die Theiß | A Tisza | 1866 |
Ein Winter in Debreczin | Egy telem Debrecenben | 1849 |
Geendet hat... | Elnémult a fergeteg | 1849 |
Schnell ist der Vogel... | Gyors a madár, gyors a szélvész | 1849 |
Der Betyár. | Gyors a madár, gyors a szélvész | 1858 |
Der Vagabund der Heide | Gyors a madár, gyors a szélvész | 1866 |
Wenn | Ha | 1849 |
Dichterlohn | Hozzá | 1849 |
Knittelverse | Legenda | 1849 |
Das gestohlene Roß | Lopott ló | 1858; 1866 |
Zieht ein Juháß auf dem Esel | Megy a juhász szamáron | 1849 |
Der Juháß | Megy a juhász szamáron | 1858 |
Der Schafhirt | Megy a juhász szamáron | 1866 |
Mich hat wohl Gott drum nicht verflucht... | Nem ver meg engem az isten | 1849 |
Herr Paul Pató | Pató Pál úr | 1858 |
Herr Paul Pató! | Pató Pál úr | 1866 |
Junker Pinty | Pinty úrfi | 1858 |
Lange Zeit wohl zog man... | Rég elhuzták az esteli harangot | 1849 |
Lang verhallte schon der Abendglocke Klang | Rég elhuzták az esteli harangot | 1858 |
Faust | Szomorú éj | 1866 |
Sieh den Bach... | Tedd le, bojtár, a subádat | 1866 |
Übersetzungband: Ungarisch-deutsche Lyrikübersetzungsanthologie (1854)
Darin enthaltene Gedichte:
Deutscher Titel | Ungarischer Titel | Erscheinungsjahr |
---|---|---|
Die Pußta | A puszta, télen | 1854 |
Klein-Kunság | Kiskunság | 1854 |
Die Hundekratzer Csárda | Kutyakaparó | 1854 |
Der gute Lehrer | A jó tanító | 1854 |
Der Kleinbéres | A kisberés | 1854 |
Das gestohlene Pferd | Lopott ló | 1854 |