...
Nachname | Vorname | Geburtsjahr | Geburtsort | Sterbejahr | Sterbeort | Muttersprache | sonstige Sprachkenntnisse | Nationalität | erste veröffentlichte Petőfi-Übersetzung | Titel des Übersetzungsbandes | übersetzte Gedichte (deutsch) | relevante berufliche Tätigkeit | sonstige Informationen |
Bihar | Anton de Igló | 1844 | Debrecen | 1922 | Budapest | Ungarisch | Deutsch | Ungar | 1914 | eigenständige Petőfi-Ausgabe, ersch. 1914 in Budapest | Das Tiefland (1914) [Az Alföld] Kecskemét, die Unterlandstadt...(1914) [Hírös város az aafődön Kecskemét...] Auf der Haid' geboren...(1914)[Pusztán születtem...] Dinumdanum (1914)[Dínomdánom] Mein Wirtschafts Princip (1914)[Gazdálkodási nézeteim] Auch gut (1914)[Így is jó] Winterszeit (1914)[Téli világ] Die Weinwirtin hatte...(1914)[A csaplárné a betyárt szerette...] Ein Winter in Debrecin (1914)[Egy telem Debrecenben] Schnell der Vogel...(1914)[Gyors a madár, gyors a szélvész...] Wenn (1914)[Ha] An Sie (1914)[Hozzá] Liebe Gäste (1914)[Kedves vendégek] Brief an einen Freund Schauspieler (1914)[]Levél egy színész barátomhoz] Gestohlenes Pferd (1914)[Lopott ló] Schäfer auf dem Esel...(1914)[Megy a juhász szamáron...] Am Paultage (1914)[Pálnapkor] Junker Fink (1914)[Pinty úrfi] | Dichter; Schriftsteller | |
Buchheim | Adolf | Wien | Deutsch | Englisch, Ungarisch | Österreicher | 1850-51 | Ungarisch-deutsche Lyrikübersetzungsanthologie, ersch. 1850-51 in Kassel | Die Ruine der Puszta (1850)[A csárda romjai] Der Csikos (1850) [Pusztán születtem...] Der Csikos (1850) [Lopott ló] | politischer Dichter und Journalist in Wien; ab 1880er Professor für deutsche Sprache in den USA Veröffentlichung politischer und schönliterarischer Gedichte in Wiener belletristischen Zeitschriften 'Der Wanderer', 'Gegenwart', 'Humorist' | Bürgerl. Name: Banner | |||
Dux | Adolf | 1822 | Preßburg/Pozsony | 1881 | Budapest | Deutsch | Ungarisch (erlernt) | (Deutsch-)Ungar | 1845 | eigenständige Petőfi-Ausgabe, erschienen noch zu Lebzeiten Petőfis in Wien; ungarisch-deutsche Lyrikübersetzungsanthologie, erschienen 1854 in Preßburg und Leipzig | Der Räuber (1846)[Hírös város az aafődön Kecskemét...] Kutya-Kaparó (1854) [Kutyakaparó] Der Csikos (1846) [Pusztán születtem...] Der Mönch ist in die Kutte gehüllt (1854) [Csuklyában jár a barát...] Zeche (1846) [Dínomdánom] Theißbild (1854) [A Tisza] Ein Winter in Debreczin (1846) [Egy telem Debrecenben]Schnell ist der Vogel, schnell der Sturm (1846) [Gyors a madár, gyors a szélvész...] Das gestohlene Pferd (1846) [Lopott ló] Volksromanze (1845) [Megy a juhász szamáron...] Panyó Panni (1854)[ Panyó Panni] Eine traurige Nachricht (1854) [Szomorú éj] | Journalist und literarischer Übersetzer; Mitarbeiter verschiedener deutschsprachiger Zeitungen in Ungarn ('Preßburger Zeitung'; 'Pester Lloyd'); Werbung für ungarische Literatur und Kultur in zahlreichen deutschsprachigen Artikeln und literaturwissenschaftlichen Arbeiten; Übersetzer zahlreicher schönliterarischer und wissenschaftlicher Arbeiten aus dem Ungarischen ins Deutsche | 22.4.1845: Übersetzung von 'Ungarische Volksromanze' [Megy a juhász szamáron...] in Preßburger Zeitschrift 'Pannonia' gilt als erste deutschsprachige Petőfi-Übersetzung überhaupt! |
Falke | Oskar | Wien | Steiermark | Deutsch | Englisch, Ungarisch | Österreicher | s. Buchheim [1850-51] | s. Buchheim | siehe Buchheim! | politischer Dichter und Journalist in Wien; als Student aktive Beteiligung am Wiener Freiheitskampf 1848/49; Emigration nach Amerika, dann Rückkehr nach Österreich | Bürgerl. Name: Peter, Georg | ||
Farkas | Max | 1896? | Die Ruinen der Schenke (1887-90) [A csárda romjai] Die Heide in Winter (1887-90) [A puszta, télen] Als Strauss...(1880[Farkas in Aigner])/ Ein Waisenhaarstrauß (1887-90) [Árvalyányhaj a szüvegem bokrétája...] Das Tiefland (1887-90) [Az Alföld] Die öde Schenke (1887-90)[Kutyakaparó] Auf der Heide bin ich geboren - (1887-90) [Pusztán születtem...] Saus und Braus (1887-90)[Dínomdánom] Jugend (1887-90)[Ifjúság] Ein Winter in Debreczin (1887-90)[Egy telem Debrecenben] Der Sturmesharfe rauhes Lied...(1880 [Farkas in Aigner])/Der Strurmesharfe rauhes Lied - (1887-90)[Elnémult a fergeteg] Am Namenstage meiner Frau (1880 [Farkas in Aigner]) [Feleségem neve napján] Eine Jugendfreundin (1880 [Farkas in Aigner]) [Gyermekkori barátnémhoz] Schnell ist der Vogel (1887-90) [Gyors a madár, gyors a szélvész...] Gestohlenes Fohlen (1887-90) [Lopott ló] Die verrufene Anna (1887-90) [Panyó Panni] Herr Paul Pato (1887-90) [Pató Pál úr] Verhallt ist längst - (1887-90) [Rég elhuzták az esteli harangot...] Wirf ab den Pelz! (1887-90) [Tedd le, bojtár, a subádat...] Diebische Husaren (1887-90) [Tolvaj huszár] In dieser Welt...(1880 [Farkas bei Aigner])/ In dieser Welt - (1887-90) [Vadonerdő a világ...] | vermutlich deutschungarischer Journalist, der in Ungarn lebte | |||||||||
Goldschmidt | Israel | 1849 | Diósberény (Ungarn) | 1924 | Bad Homburg | Ungarisch | Deutsch, Hebräisch | Ungar | 1883 | eigenständige Petőfi-Ausgabe 1883 in Leipzig erschienen, die von Reclam in die Reihe der Universalbibliothek aufgenommen wurde und aufgrund dessen eine beachtliche Verbreitung erhielt | Die Ruinen der Zschárda (1883) [A csárda romjai] Saus und Braus (1883) [Dínomdánom] Jugend (1883) [Ifjuság] Gut genug (1883) [Így is jó] Geröthet schon der Bäume Blätter sind... (1883) [Piroslik már a fákon a levél...] Elegie des Mondes (18839 [A hold elégiája] Am Namenstage meines Weibes (1883) [Fekleségem neve napján] Schnell wird der Vogel... (1883) [Gyors a madár, gyors a szélvész...] Gestohlenes Roß (1883) [Lopott ló] Herr Paul Pato (1883) [Pató Pál úr] | Großrabbiner in Offenbach am Main | |
Haide | Adolf v. d. | 1843 | Nussdorf b. Wien | 1906 | Deutsch | Ungarisch (erlernt) | Österreicher | 1879 | Ungarisch-deutsche Lyrikübersetzungsanthologie erscheint in Stuttgart | Die Ruinen der Csárda (1879) [A csárda romjai Die Haide im Winter (1879) [A puszta, télen] Das Tiefland (1879) [Az Alföld] Wirf den Pelz ab, träger Schäfer! (1879) [Tedd le, bojtár, a subádat...] | Staatsbeamter in Ungarn; literarischer Übersetzer zahlreicher ungarischer Dichter in die deutsche Sprache ['Deutsches Dichterheim' (Dresden); 'Dioskuren' (Wien)] | Bürgerl. Name: Handmann, Adolf | |
Hartmann | Moritz | 1821 | Duschnik (Böhmen) | 1872 | Oberdöblinmg b. Wien | Deutsch | Österreicher/Böhme | 1851 | eigenständige Petőfi-Ausgabe erscheint in Darmstadt | Die Ruinen der Csárda (1851) [A csárda romjai] Der Betyar (1851) [Piroslik már a fákon a levél...] Winterlich (1851) [Téli világ] Die Wirthin und der Betyar (1851) A csaplárné a betyárt szerette...] Der Schafhirt (1851) [Megy a juhász szamáron...] Der Vesperglocke Klänge...(1851) [Rég elhuzták az esteli harangot...] | Dichter, Politiker, Hauslehrer, Professor und Journalist; Mitglied des Frankfurter Parlaments (demokratische Linke); 1860-62 Professor für deutsche Literatur in Genf; 1867-72 Feuilletonredakteur 'Neue Freie Presse' (Wien) | Die Übersetzungen für seinen Übersetzungsband fertigte der Deutschungar Szarvady an, da Hartmann Ungarisch nicht oder nur unzureichend beherrschte. | |
Hauser | Otto | 1876 | Gut Dijaneŝ b. Kreuz/Križevci (Kroatien) | 1944 | Blindendorf b. Wr. Neustadt | Deutsch, Ungarisch | konnte angeblich 30 Sprachen | (Deutsch-)Ungar | 1918 | eigenständige Petőfi-Ausgabe erscheint in Weimar | Das Alföld (1918) [Az Alföld] Kam zur Welt auf der Pußta...(1918) [Pusztán születtem...] Zechgelag (1918) [Dínomdánom] Winterwelt (1918)[Téli világ] Schnell ist der Vogel, schnell der Sturm (1918) [Gyors a madár, gyors a szélvész...] | Dichter, Schriftsteller, literarischer Übersetzer | |
Henning | Gottfried Wilhelm | 1867 | Türkisch-Kanischa (Török-Kanizsa) (Ungarn) | Deutsch, Ungarisch | (Deutsch-)Ungar | 1874 | Ungarisch-deutsche Lyrikübersetzungsanthologie ersch. in Pest, Wien und Leipzig | Die Winterhaide (1874) [A puszta, télen] | Finanzsekretär | ||||
Kertbeny | Karl Maria | 1824 | Wien | 1882 | Budapest | Deutsch, Ungarisch | Englisch | (Deutsch-)Ungar | 1849 | Übersetzungsband von Petőfi wurde mehrfach von Kertbeny überarbeitet (1849, 1858, 1866); 1854 gibt er eine umfangreiche ungarisch-deutsche Lyrikübersetzungsanthologie heraus | Du bist, du des Niederlands...(1849)/ Die Ruine der Pußta (1849) [A csárda romjai] Die Pußta/Puszta des Winters (1854; 1858) [A puszta, télen] Von Waisenmädchenhaar den Strauß...(1849)/Der Strauß an meiner Mütze (1858) [Árvalányhaj a süvegem bokrétája] Das ungarische Flachland (1858) [Az Alföld] Im Niederland ist Kecskemet...(1849) [Hírös város az alföldön Kecskemét...] Sucht nur zu!(1858) [Kinn a menes, kinn a opusztán...] Klein-Kunság (1854)/ Kleinkumanien (1858)/ Klein=Kumanien [Kiskunság] Die Hundekratzer Csárda (1854)/ Die wüste Csárda (1858)/ Die wüste Tschárda (1866) [Kutyakaparó] Auf der Pußta bin geboren ich...(1849)/Geboren auf der Pußta.(1858) [Pusztán születtem...] Der Storch (1858; 1866) [A gólya] Der gute Lehrer (1854;1858) [A jó tanító] Der Wanderbursch (1858) [A vándor legény] Zeche (1849; 1858) [Dínomdánom] Oekonomische Betrachtung (1849) [Gazdálkodási nézeteim] Jugend (1849) [Ifjúság] Auch so ist es gut. (1849) [Így is jó] Es röthet am Baume sich schon das Blatt...(1849) [Piroslik már a fákon a levél] Buntes Leben (1866) [Tarka élet] Winterlied (1849) [Téli világ] Den Betyar liebte die Schaffnerin. (1849)/ Die Wirthin. (1858; 1866) [A csaplárné a betyárt szerette] Elegie des Mondes. (1858; 1866) [A hold elégiája] Der Kleinbéres. (1854)/ Der Béres. (1858)/ Der Großknecht. (1866) [A kisberés] Des Bettlers Grab. (1866) [A koldús sírja] An Johann Arany (1858) [Arany Jánosnál] Theißbild. (1858)/ Die Theiß. (1866) [A Tisza] Ein Winter in Debreczin. (1849) [Egy telem Debrecenben] Geendet hat...(1849) [Elnémult a fergeteg] Schnell ist der Vogel...(1849)/ Der Betyár.(1858)/ Der Vagabund der Heide (1866) [Gyors a madár, gyors a szélvész] Wenn. (1849) [Ha] Dichterlohn. (1849) [Hozzá] Knittelverse. (1849) [Legenda] Das gestohlene Pferd (1854)/ Das gestohlene Roß (1858; 1866) [Lopott ló] Zieht ein Juháß auf dem Esel (1849)/ Der Juháß (1854; 1858)/ Der Schafhirt (1866) [Megy a juhász szamáron] Mich hat wohl Gott drum nicht verflucht...(1849) [Nem ver meg engem az isten] Herr Paul Pató (1858)/ Herr Paul Pató! (1866) [Pató Pál úr] Junker Pinty (1858) [Pinty úrfi] Lange Zeit wohl zog man...(1849)/ Lang verhallte schon der Abendglocke Klang. (1858) [Rég elhuzták az esteli harangot] Faust. (1866) [Szomorú éj] Sieh den Bach...(1866) [Tedd le, bojtár, a subádat] | Journalist, literarischer Übersetzer; Mitarbeiter bei fast 200 verschiedenen deutsch- und ungarischsprachigen Zeitungen und Zeitschriften; Bibliograph; zahlreiche Reisen nach Deutschland, England, Italien, Schweiz und Frankreich. Er vermittelt durch zahlreiche Übersetzung (u. a. auch von Jókai, Arany und Vörösmarty) zahlreiche Werke der ungarischen Literatur einem deutschsprachigen Publikum. | Pseudonym: BENKÖ |
Lachmann | Hedwig | 1865 | Stolp (Pommern) | 1918 | Krumbach (Schwaben) | Deutsch | Englisch, Französisch, Ungarisch | Deutsch | 1891 | Ungarisch-deutsche Lyrikübersetzungsanthologie ersch. 1891 in Berlin | Die Pußta im Winter (1891) [A puszta, télen] Zöld Marczi (1891) [Zöld Marczi] Die Kutte trägt der Mönch (1891) [Csuklyában jár a barát...] Die Wirtin war dem Batjaren hold...(1891) [A csaplárné a betyárt szerette...] Der Kleinknecht (1891) [A kisbéres] An...(1891) [Hozzá] Das gestohlene Roß (1891) [Lopott ló] Der Schafhirt (1891) [Megy a juhász szamáron...] Pannyo Panni (1891) [Pany´Panni] | Sprachlehrerin in England, Ungarn und Deutschland; Dichterin und literarische Übersetzerin | Verh. Landauer |
Markus | Samuel | 1846 | Tisza-Eszlár (Ungarn) | Deutsch, Ungarisch | (Deutsch-)Ungar? | 1896 | Ungarisch-deutsche Lyrikübersetzungsanthologie erscheint in Budapest 1896 | Die Pußta im Winter (1896) [A puszta, télen] Auf der Heerstrass' der Betyáren (1896) [Kinn, a ménes, kinn a pusztán...] Der Wanderbursch (1896) [A vándor legény] Der Kleinknecht (1896) [A kisbéres] Panyó Panni (1896) [Panyó Panni] | Arzt | ||||
Melas | Heinrich | 1829 | Mühlbach (Szászsebes/Siebenbürgen) | 1894 | Schäßburg (Segesvár/Siebenbürgen) | Deutsch | Ungarisch, Französisch | Siebenbürger Sachse | 1885 | Französisch/Ungarisch-deutsch Lyrikübersetzungsanthologie 1885 in Wien erschienen; eigenständige zweibändige Petőfi-Ausgabe 1891, erschienen in Nagyszeben/Hermannstadt/Sibiu | Die Ruinen der Tscharda (1885; 1.1891) [A csárda romjai] Die Pußta im Winter (1885; 1.1891) [A pusza, télen] Der Strauß auf meinem Hut (1.1891) [Árvalyányhaj a szüvegem bokrétája...] Das Unterland (1.1891) [Az Alföld] Bin aus Ketschkemet... (1.1891) [Hírös város az aafődön Kecskemét...] Das Gestüt auf der Weide (2.1891) [Kinn a ménes, kinn a pusztán...] Klein=Kumanien (1885; 2.1891) [Kiskunság] Ein Hundeloch (1885)/ Das "HUndelochHundeloch"" (2.1891) [Kutyakaparó] Die Puszta zeugte mich (1.1891) [Pusztán születtem...] Zöld Marczi (2.1891) [Zöld Marci] Der Storch (2.1891) [A gólya] Der Honved (2.1891) [A honvéd] Der gute Lehrer (2.1891) [A jó tanító] Der Wanderbursch (2.1891) [A vándor legény] Der Pfaffe trägt die Kutte...(2.1891) [Csuklyában jár a barát...] Dinumdanum (1885; 1.1891) [Dínomdánom] Meine Ansicht über SParsamkeit Sparsamkeit (1.1891) [Gazdálkodási nézeteim] Jugend (1.1891) [Ifjuság] Noch gut genug (1.1891) [Így is jó] Es röthet sich das Laub...(1.1891) [Piroslik már a fákon a levél...] Buntes Leben (2.1891) [Tarka élet] Winterzeit (1.1891) [Téli világ]Reise im Unterland (2.1891) [Utazás az Alföldön] Dem Betyar galt...(1.1891) [A csaplárné a betyárt szerette...] Der Kleinknecht (2.1891) [A kisbéres] Das Grab des Bettlers (2.1891) [A koldús sírja] Bei Johann Arany (2.1891) [Arany Jánosnál] An Ladislaus Arany (2.1891) [Arany Lacinak] Die Theiß (1885; 2.1891) [A Tisza] Schweigend ruht...(1.1891) [Elnémult a fergeteg] Am Namenstage meiner Frau (2.1891) [Feleségem neve napján] Schnell ist der Vogel...(1.1891) [Gyors a madár, gyors a szélvész...] Wenn (1.1891) [Ha] Draußen ist es eisig kalt...(2.1891) [Hideg, hideg van ott kinn...] An dich...(1.1891) [Hozzá] Soldatenleben (2.1891) [Katonaélet] Liebe Gäste (1.1891) [Kedves vendégek] Brief an einen befreundeten Schauspieler (1.1891) [Levél egy színész barátomhoz] Gestohlenes Pferd (1.1891) [Lopott ló] Auf dem Esel rennt der Hirt...(1.1891) [Megy a juhász szamáron...] Ohne Furcht, daß Gott...(1.1891) [Nem ver meg engem az isten...] Am Paultage (1.1891) [Pálnapkor] Panyo Panni (2.1891) [Panyó Panni] Herr Pató Pál (1885)/Herr Pato Pal (2.1891) [Pató Pál úr] Junker Fink (1.1891) [Pinty úrfi] Längst schon ist der Abendglocke...(2.1891) [Rég elhuzták az esteli harangot...] Hirtenknabe, Pelz vom Rücken!...(2.1891) [Tedd le, bojtár, a subádat...] Diebische Husaren (2.1891) [Tolvaj huszár] Mir erscheint die Welt...(1.1891) [Vadonerdő a világ...] | Jurist, Dichter, literarischer Übersetzer | |
Meltzl | Hugo | 1846 | Sächsisch-Regen (Szászregen/Siebenbürgen | 1908 | Großwardein (Nagyvárad/Siebenbürgen) | Deutsch | Ungarisch, Latein, Französisch, Englisch u.a. | Siebenbürger Sachse | 1867 | mehrere eigenständige Petőfi-Ausgaben, erschienen u. a. in München und Lübeck | Waisenmädchenhaar ist's, das den Hut mir schmückt...(1867) [Árvalyányhaj a süvegem bokrétája...] Der Wanderbursche (1867) [A vándor legény] Grausen Wettersturmes Donnerharfe (1867) [Elnémult a fergeteg] An Sie (1867) [Hozzá] Das gestohlene Roß (1867) [Lopott ló] Längst im Dorf die Abendglocke schon verklang...(1867) [Rég elhuzták az esteli harangot...] | 1872-1908 Professor für deutsche Sprache und Literatur In Kolozsvár; literarischer Übersetzer | Pseudonym: Lomnitz, Hugo |
Neugebauer von Aszód | Ladislaus | 1845 | Pest | 1919 | Budapest | Deutsch, Ungarisch | (Deutsch-)Ungar | 1878 | mehrere eigenständige , immer wieder überarbeitete eigenständige Petőfi-Ausgabe 1883 in Leipzig erschienen, die von Reclam in die Reihe der Universalbibliothek aufgenommen wurde und aufgrund dessen eine beachtliche Verbreitung erhielt-Ausgaben /1878, 1885, 1910), ersch. in Leipzig | Neugebauer: Klein=Kumanien (1878;²1885;³1910) [Kiskunság] Die Pußta im Winter (1878;²1885;³1910) [A puszta, télen] Die Ruinen der Csárda (1878) [A csárda romjai] Die verlassene Tschárda (1878;²1885)/Die verlassene Tscharda (³1910) [Kutyakaparó] Die Pußta gebar mich... (³1910) [Pusztán születtem...] Zöld Marczi (²1885)/Söld Marzi (³1910) [Zöld Marci] Der Storch (1878;²1885;³1910) [A gólya] Der gute Lehrer (³1910) [A jó tanító] Eine Kutte trägt der mönch (²1885;³1910) [Csuklyában jár a barát...] Beim Wein (³1910) [Dínomdánom] Gut genug (²1885;³1910) [Így is jó] Buntes Leben (²1885;³1910) [Tarka élet] Es war die Wirtin dem Betjaren hold...(1878;²1885;³1910) [A csaplárné a betyárt szerette...] Der Kleinknecht (1878;²1885;³1910) [A kisbéres] Die Theiß (1878;²1885;³1910) [A Tisza] Das gestohlene Roß (1878;²1885)/Gestohlenes Roß (³1910) [Lopott ló] Der Schafhirt (1878;²1885;³1910) [Megy a juhász szamáron...] Gott verdammt nicht meine Seele...(1878;²1885;³1910) [Nem ver meg engem az isten...] Pannyo Panni (1878;²1885;³1910) [Panyó Panni] Herr Paul Pato (²1885;³1910) [Pató Pál úr] Längst schon ist der Abendglocke...(³1910) [Rég elhuzták az esteli harangot...] Traurige Nacht (1878;²1885;³1910) [Szomorú éj] Pelz ab, Schäfer!...(²1885)/Hirtenknabe, Pelz vom Rücken!...(³1910) [Tedd le, bojtár, subádat...] Neugebauer in Aigner: Die Ruinen der Csárda (2.1882) [A csárda romjai] Traurige NAcht (2.1882) [Szomorú éj] Neugebauer in Grail: Die Ruinen der Csárda (1890) [A csárda romjai] | Bankbeamter in Pest und Wien,; literarischer Übersetzer; Mitarbeiter mehrerer großer deutscher Zeitungen (Frankfurter Zeitung, Münchener Allgemeine Zeitung) | ||
Opitz | Theodor | 1820 | Schloss Fürstenstein b. Waldburg (Schlesien) | Deutsch | Ungarisch, Russisch, Polnisch | Deutsch | 1864 | eigenständige, zweibändige Petőfi-Ausgabe, ersch. 1864 in pest, weitere Ausgaben 1868 in Bern | Die Tschárdentrümmer (1.1864) [A csárda romjai] Die Puszta im Winter (2.1864) [A puszta, télen] Von Waisenmädchengras der Strauss an meinem Hut (1.1864) [Árvalyányhaj a süvegem bokrétája...] Das Unterland (1.1864) [Az Alföld] Draussen auf der Puszta die Pferde...(2.1864) [Kinn a ménes, kinn a pusztán...] Klein-Kumanien (2.1864) [Kiskunság] Kutyakaparó (2.1864) [Kutyakaparó] Der Puszta Kind...(1.1864) [Pusztán születtem...] Zöld Marczi (2.1864) [Zöld Marci] Der Storch (2.1864) [A gólya] Der gute Lehrer (2.1864) [A jó tanító] Der Wanderbursch (2.1864) [A vándor legény] In der Kutte geht der Mönch her...(2.1864) [Csuklyában jár a barát...] Saus und Braus (1.1864) [Dínomdánom] Jugend (1.1864) [Ifjuság] Gut so (1.1864) [Így is jó] Geröthet schon der Bäume Blätter sind...(1.1864) [Piroslik már a fákon a levél...] Buntes Leben (2.1864) [Tarka élet] Winterwelt (1.1864) [Téli világ] Reise im Unterland (2.1864) [Utazás az Alföldön] Die Frau Wirthin den Betyáren liebte...(1.1864) [A csaplárné a betyárt szerette...] Elegie des Mondes (2.1864) [A hold elégiája] Der Kisbéres (2.1864) [A kisbéres] Des Bettlers Grab (2.1864) [A koldus sírja] Bei Johann Arany (2.1864) [Arany Jánosnál] An Laczi Arany (2.1864) [Arany Lacinak] Die Theiss (2.1864) [A Tisza] Ein Winter in Debrezin (1.1864) [Egy telem Debrecenben] Es verstummte die Gewitterharfe...(1.1864) [Elnémult a fergeteg] Am Namenstage meiner Frau (2.1864) [Feleségem neve napján] An eine Freundin aus der Kinderzeit (1.1864) [Gyermekkori barátnémhoz] Schnell ist der Vogel, schnell der Sturm (1.1864) [Gyors a madár, gyors a szélvész...] Wenn (1.1864) [Ha] Kalt, kalt ist es da draussen...(2.1864) [Hideg, hideg van ott kinn...] An es (1.1864) [Hozzá] Soldatenleben (2.1864) [Katonaélet] Liebe Gäste (1.1864) [Kedves vendégek]Brief an einen Freund Schauspieler (1.1864) [Levél egy színész barátomhoz] Gestohlenes PFerd (1.1864) [Lopott ló] Kommt zu esel der Juhász (1.1864) [Megy a juhász szamáron] Gott wird gewiss nicht strafen mich...(1.1864) [Nem ver meg engem az isten...] Um St. Paul (1.1864) [Pálnapkor] Panyó Panni (2.1864) [Panyó Panni] Herr Paul Pató (2.1864) [Pató Pál úr] Junker Pinty (1.1864) [Pinty úrfi] Lange tönt die Abendglocke...(1.1864) [Rég elhuzták az esteli harangot...]Traurige Nacht (2.1864) [Szomorú éj] Ab den Pelz, Hirt.-..(2.1864) [Tedd le, bojtár, a subádat...] Waldeswildnis ist die Welt...(1.1864) [Vadonerdő a világ...] | Dichter, Schriftsteller (1848 Freiheitsdichter in berlin) | |||
Rombauer (Tivadarné) | Bertha | 1809 | Schemnitz (Selmecbánya/Ungarn) | 1897 | Alamada (Kalifornien/USA) | Deutsch, Ungarisch | Englisch | (Deutsch-)Ungar | 1889 | Ungarisch/Englisch-deutsche Lyrikanthologie, ersch. 1889 in St. Louis/USA | Die Ebene (1889) [Az Alföld] | Hausfrau und Mutter; Dichterin | |
Schnitzer | Ignaz | 1839 | Pest | 1921 | Wien | Deutsch, Ungarisch | Englisch | (Deutsch-)Ungar | 1878 | eigenständige sechsbändige Petőfi-Ausgabe, ersch. 1910 in Wien und Leipzig; 1919 überarbeitete Volksausgabe in Wien und Leipzig | Die Ruine der Csárdam (3/4.1910)/Die Ruinen der Tschárda (2.²1919) [A csárda romjai] Die Puszta im Winter ((5/6.1910)/Die Pußta im Winter (2.²1919) [A puszta, télen] Ein Strauß von Waisnemädchenhaar (3/4.1910)/Ein Strauß von Waisenmädchenhaar (2.²1919) [Árvalyányhaj a süvegem bokrétája...] Das Alföld (3/4.1910; ²1919) [Az Alföld] Im Alföld die Stadt Kecskemét...(3/4.1910;²1919) [Hírös város az aafődön Kecskemét...] Das Gestüt ist auf der Weide...(5/6.1910;2.²1919) [Kinn a ménes, kinn a pusztán...] Klein-Kumanien (5/6.1910;²1919) [Kiskunság] Die arme Schenke (5/6.1910;2.²1919) [Kutyakaparó] Ich bin auf der Puszta geboren...(3/4.1910)/Ich bin auf der Pußta geboren...(²1919) [Pusztán születtem...] Zöld Marczi (5/6.1910;2.²1919) [Zöld Marci] Der Storch (5/6.1910;2.²1919) [A gólya] Der Wanderbursch (5/6.1910;2.²1919) [A vándor legény] In der Kutte geht der Priester...(5/6.1910;2.²1919) [Csuklyában jár a barát...] Geigenklang und Flötenton (3/4.1910;2.²1919) [Dínomdánom] Mein Wirtschaftsprinzip (3/4.1910;2.²1919) [Gazdálkodási nézeteim] Die Jugend (3/4.1910;2.²1919) [Ifjuság] Auch so genügt's...(3/4.1910;2.²1919) [Így is jó] Schon röten sich am Baum...(3/4.1910;2.²1919) [Piroslik már a fákon a levél...] Buntes Leben (5/6.1910;2.²1919) [Tarka élet] Winter (3/4.1910;2.²1919) [Téli világ] Der Betyár und die Wirtin (3/4.1910;2.²1919) [A csaplárné a betyárt szerette...] Der Kleinknecht (5/6.1910;2.²1919) [A kisbéres] Das Grab des Bettlers (5/6.1910;2.²1919) [A koldús sírja] Die Theiß (5/6.1910;2.²1919) [A Tisza] Ein Winter in Debreczin (3/4.1910;2.²1919) [Egy telem Debrecenben] Flink ist der Vogel...(3/4.1910;2.²1919) [Gyors a madár, gyors a szélvész...] Soldatenleben (5/6.1910;2.²1919) [Katonaélet] Legende (3/4.1910;2.²1919) [Legenda] AN einen Bühnenkollegen (3/4.1910;2.²1919) [Levél egy színész barátomhoz] Das geraubte Rosz (3/4.1910)/Das geraubte Roß (2.²1919) [Lopott ló] Zieht ein Schäfer auf dem Esel...(3/4.1910;2.²1919) [Megy a juhász szamáron...] Paulstag (3/4.1910;2.²1919) [Pálnapkor] Anne Pannó (5/6.1910;2.²1919) [Panyó Panni] Herr Pató (5/6.1910;2.²1919) [Pató Pál úr] Junker Pinti (3/4.1910;2.²1919) [Pinty úrfi] Längst verklungen...(5/6.1910;2.²1919) [Rég elhuzták az esteli harangot...] Vor der Ziehung (3/4.1910;2.²1919) [Sorshuzás előtt] Schäfer, wirf den Pelz doch hin...! (5/6.1910;2.²1919) [Tedd le, bojtár, a subádat...] Nachtquartier (3/4.1910; 2.²1919) [Tolvaj huszár] Die Welt ist eine Wildnis...(3/4.1910;2.²1919) [Vadonerdő a világ] | Journalist, Schriftsteller, literarischer Übersetzer; 1857-69 ;Mitarbeiter der Wiener Blätter 'Morgenpost', 'Presse'; 1869 'Neue Pester Journal' in Pest gegründet | |
Sponer | Andor | 1843 | Zips-Großlomnitz (Szepes-Nagy Lomnicz/Zips) | 1917 | Deutsch, Ungarisch | Englisch, Französisch | (Deutsch-)Ungar | 1895 | eigenständige Petőfi-Ausgabe, ersch. 1895 in Leipzig | Die Trümmer der Ts[ch]árda (1895) [A csárda romjai] Das Tiefland (1895) [Az Alföld] Die Haide Ungarns - (1895) [Pusztán születtem...] Der grüne Marci (1895) [Zöld Marci] Der Storch (1895) [A gólya] Der Wanderbursch (1895) []A vándor legény] Eine Kutte trägt der Mönch...(1895) [Csuklyában jár a barát...] Saus und Braus (1895) [Dínomdánom] Meine Wirtschaftsgebahrung (1895) [Gazdálkodási nézeteim] Jugend (1895) [Ifjuság] Es röthen sich die Blätter. (1895) [Piroslik már a fákon a levél...] Buntes Leben (1895) [Tarka élet] Winterszeit (1895)= [Téli világ] Reise ins Tiefland (1895) [Utazás az Alföldön] Der Betyar (1895) [A csaplárné a betyárt szerette...] Elegie des Mondes (1895) [A hold elégiája] Des Bettlers Grab (1895) [A koldús sírja] Ein Winter in Debreczin (1895) [Egy telem Debrecenben] Legende (1895) [Legenda] Gestohlenes Pferd (1895) [Lopott ló] Der Schafhirt (1895) [Megy a juhász szamáron...] Deine Schuld ist's - (1895) [Nem ver meg engem az isten...] Sankt Paulustag. (1895) [Pálnapkor] Panna Panyó (1895) [Panyó Panni] Paul Pató (1895) [Pató Pál úr] Herr Pint (1895) [Pinty úrfi] Ob auch längst das Abendläuten ausgehallt - (1895) [Rég elhuzták az esteli harangot...] | Notar, Gutsverwalter und -besitzer, Abgeordneter der Nationalversammlung im Zipser Siedlungsgebiet; Übersetzungen auch aus dem Englischen ins Ungarische; Übersetzungen aus dem Ungarischen u. a. auch von Arany, Madách und Mikszáth | Übersetzungen auch aus dem Englischen ins Ungarische | |
Steinacker | Gustav | 1809 | Wien | 1877 | Buttstädt b. Weimar | Deutsch | Ungarisch | (Deutsch-)Ungar | 1875 | Ungarisch-deutsche Lyrikübersetzungsanthologie, ersch. 1875 in Leipzig und Budapest | Das niederungarische Flachland (1875) [Az Alföld] Der gute Lehrer (1875) [A jó tanító] Dei Theiss (1875) [A Tisza] | Lehrer, Pfarrer, Schriftsteller, Dichter, literarischer Übersetzer | Bürgerl. Name: Treumund, Gustav |
Steinbach | Josef | 1850 | Fünfkirchen (Pécs/Ungarn) | 1926 | Franzensbad (Österreich-Böhmen) | Deutsch, Ungarisch | (Deutsch-)Ungar | 1882 | Ungarisch-deutsche Lyrikübersetzungsanthologie 'Heimathklänge', ersch. 1882 in Nagy-Kanizsa und Leipzig; eigenständige vierteilige Petőfi-Ausgabe, ersch. 1902 in Breslau | Die Ruinen der Tscharda (2.1902) [A csárda romjai] Die Pußta im Winter (4.1902) [ A puszta, télen...] Mein Mützenstrauß ist Waisenhaar... (2.1902) [Árvalyányhauj a süvegem bokrétája...] Das Tiefland (2.1902) [Az Alföld] Ketschkemet ist weltberühmt...(2.1902) [Hírös város az aafődön Kecskemét...] Auf der Pußta weidendes Gestüte..(3.1902) [Kinn a ménes, kinn a pusztán...] Klein-Kumanien (4.1902) [Kiskunság] Kutyakaparó (3.1902) [Kutyakaparó] Ich bin auf der Pußta...(2.1902) [Pusztán születtem...] Zöld Marzi (3.1902) [Zöld Marci] Der Storch (3.1902) [A gólya] Der Honvéd (4.1902) [A honvéd] Der gute Lehrer (4.1902) [A jó tanító] Der fahrende Geselle (3.1902) [A vándor legény] Da der Mönch...(3.1902) [Csuklyában jár a barát...] Zechgelage (2.1902) [Dínomdánom] Meine Wirtschaftsgedanken (2.1902) [Gazdálkodási nézeteim] Jugend (2.1902) [Ifjuság] Oh gut genug... (2.1902) [Így is jó] Der Blätter röteln schon... (22.1902) [Piroslik már a fákon a levél...] Buntes Leben (3.1902) [Tarka élet] Winterliche Welt (2.1902) [Téli világ] Die Schenkin liebte den Betyaren (2.1902) [A cspláné a betyárt szerette...] Die Elegie des Mondes (3.1902) [A hold elégiája] Der Jungknecht (3.1902) [A kisbéres] Das Grab des Bettlers (3.1902) [A koldús sírja] Bei Johann Arany (3.1902) [Arany Jánosnál] Dem Lazi Arany (3.1902) Arany Lacinak] Die Theiß (3.1902) [A Tisza] Ein Winter in Debrezin (2.1902) [Egy telem Debrecenben] Verklungen ist...(2.1902) [Elnémult a fergeteg] Am Namenstage meiner Frau (3. 1902) [Feleségem neve napján] An eine Jugendgespielin (2.1902) [Gyermekkori barátnémhoz] Flink ist Blitz und Donnerwetter...(2.1902) [Gyors a madár, gyors a szélvész...] Wenn (2.1902) [Ha] Draußen, draußen ist es kalt...(4.1902) [Hideg, hideg van ott kinn...] An... (2.1902) [Hozzá] Soldatenleben (3.1902) [Katonaélet] Liebe Gäste (2.1902) [>Kedves vendégek] Die Umarmung zweier Länder (4.1902) [Két ország ölelkezése] Brief an einen Schauspielerkamaraden (2.1902) [Levél egy színész brátomhoz] Gestohlenes Roß (2.1902) [Lopott ló] Der Schafhirt reitet auf einem Esel (2.1902) [Megy a juhász szamáron...] Der Herr verzeiht mir... (2.1902) [Nem ver meg engem az isten...] Am Paulstage (2.1902) [Pálnapkor] Hennchen Panyó (3.1902) [Panyó Panni] Herr Paul Pató (3.1902) [Pató Pál úr] Junker Pinti (2.1902) [Pinty úrfi] Längst verklungen...(3.1902) [Rég elhuzták az esteli harangot...] Traurige Nacht (3.1902) [Szomorú éj] Schäfer, gieb den Pelz...(3.1902) [Tedd le, bojtár, a subádat...] Die Welt um mich...(2.1902) [Vadonerdő a világ...] | k. u. k. Militär- und Marinearzt, ab 1883 Badearzt in Franzensbad/Böhmen, lyrischer Dichter, literarischer Übersetzer | ||
Szarvady | Frigyes | 1822 | Maria Theresiopel (Szabadka) oder Neusatz (Újvidék) | 1882 | Paris | Deutsch, Ungarisch | Französisch | (Deutsch-)Ungar | 1851 | s. Hartmann: Szarvady fertigt für ihn die deutschen Rohübersetzungen der Gedichte Petőfis an | s. Hartmann: Szarvady fertigt für ihn die deutschen Rohübersetzungen der Gedichte Petőfis an | Journalist, Rechtsanwalt, Diplomat; 1848-49 Botschaftssekretär der Ungarn in Paris und Wien | er heisst bis 1844 mit Nachnamen Hirsch; fertigte Übersetzungen für Hartmanns Übersetzungsband an |
Teniers | Alfred | 1830 | Wien | 1889 | Wien | Deutsch | Ungarisch, Französisch, Italienisch u.a. | Österreicher | 1866 | kleine biographische Schrift 'Petőfi. Ein Lebensbild von...' mit 17 kleineren Übersetzungen; eigenständige Petőfi-Ausgabe mit eigenen und fremden Übersetzungen. ersch. 1887 in Halle unter Ps. Alfred Teniers | Auf der Pußta...(1887) [Pusztán születtem...] Saus und Braus (1887) [Dínomdánom] Am Baume rötet sich...(1887) [Piroslik már a fákon a levél...] Winterwelt (1887) [Téli világ] Die Wirtin liebte den Betyár...(1887) [A csaplárné a betyárt szerette...] Schnell ist der Vogel, schnell der Sturm...(1887) [Gyors a madár, gyors a szélvész Soldatenleben (1887) [Katonaélet] Sitzt der Hirte...(1887) [Megy a juhász szamáron...] Im Theater (1887) [Színházban] | Kaufmann im Bankbereich in Österreich und Ungarn, Lyriker, literarischer Übersetzer | Bürgerl. Name: Herzl, Siegmund; |
Vilney | Anton | 1808 oder 1815 | Remete/Ungarn | 1870 | Wien | Deutsch | Ungarisch | (Deutsch-)Ungar | 1848 | Ungarisch-deutsche Lyrikübersetzungsanthologie, ersch. 1848 in Leipzig unter Ps. Anton Vilney | Ein Kind der Steppe, wohn' ich auf der Steppe (1848) [Pusztán születtem...] Hei, Debreczin (1848) [Egy telem Debrecenben] Schnell ist der Vogel, schnell der Sturm (1848) [Gyors a madár, gyors a szélvész...] Gestohlenes Roß (1848) [Lopott ló] Der Schäfer auf dem Esel sitzt (1848) [Megy a juhász szamáron...] | Journalist, Schriftsteller, [Arzt]; Mitarbeiter u.a. der 'Donauzeitung', 'Glocke' und 'Neu-Oesterreich' (alle Wien) | Bürgerl. Name: ab 1848 Terzky (davor Tersztyánszki v. Nádas) Karl August |
Wolzogen | Ernst Ludwig Freiherr von | 1855 | Breslau | 1934 | Puppling (Oberbayern) | Deutsch | Ungarisch | Deutsch | 1882 | Gedicht 'Az Alföld' in der Einleitung zu Ludwig Greiners Ungarisch-deutscher Prosaübersetzungsanthologie 'Ungarisches Novellenbuch', ersch. 1882 in Berlin | o. T. (1882) | Schriftsteller, Verlagsredakteur, Theaterregisseur; 1882-93 Verlagsredakteur in Berlin; 1893 'Freie Literarische Gesellschaft' in München gegründet |
...