Versionen im Vergleich

Schlüssel

  • Diese Zeile wurde hinzugefügt.
  • Diese Zeile wurde entfernt.
  • Formatierung wurde geändert.

...

NachnameVornameGeburtsjahrGeburtsortSterbejahrSterbeortMuttersprachesonstige SprachkenntnisseNationalitäterste veröffentlichte Petőfi-ÜbersetzungTitel des Übersetzungsbandesübersetzte Gedichte (deutsch)relevante berufliche Tätigkeitsonstige Informationen
BiharAnton de Igló1844Debrecen1922BudapestUngarischDeutschUngar1914eigenständige Petőfi-Ausgabe, ersch. 1914 in BudapestDas Tiefland (1914) [Az Alföld]
Kecskemét, die Unterlandstadt...(1914) [Hírös város az aafődön Kecskemét...]
Auf der Haid' geboren...(1914)[Pusztán születtem...]
Dinumdanum (1914)[Dínomdánom]
Mein Wirtschafts Princip (1914)[Gazdálkodási nézeteim]
Auch gut (1914)[Így is jó]
Winterszeit (1914)[Téli világ]
Die Weinwirtin hatte...(1914)[A csaplárné a betyárt szerette...]
Ein Winter in Debrecin (1914)[Egy telem Debrecenben]
Schnell der Vogel...(1914)[Gyors a madár, gyors a szélvész...]
Wenn (1914)[Ha]
An Sie (1914)[Hozzá]
Liebe Gäste (1914)[Kedves vendégek]
Brief an einen Freund Schauspieler (1914)[]Levél egy színész barátomhoz]
Gestohlenes Pferd (1914)[Lopott ló]
Schäfer auf dem Esel...(1914)[Megy a juhász szamáron...]
Am Paultage (1914)[Pálnapkor]
Junker Fink (1914)[Pinty úrfi]
Dichter; Schriftsteller
BuchheimAdolf


WienDeutschEnglisch, UngarischÖsterreicher1850-51Ungarisch-deutsche Lyrikübersetzungsanthologie, ersch. 1850-51 in KasselDie Ruine der Puszta (1850)[A csárda romjai]
Der Csikos (1850) [Pusztán születtem...]
Der Csikos (1850) [Lopott ló]
politischer Dichter und Journalist in Wien; ab 1880er Professor für deutsche Sprache in den USA
Veröffentlichung politischer und schönliterarischer Gedichte in Wiener belletristischen Zeitschriften 'Der Wanderer', 'Gegenwart', 'Humorist'
Bürgerl. Name: Banner
DuxAdolf1822Preßburg/Pozsony1881BudapestDeutschUngarisch (erlernt)(Deutsch-)Ungar1845eigenständige Petőfi-Ausgabe, erschienen noch zu Lebzeiten Petőfis in Wien; ungarisch-deutsche Lyrikübersetzungsanthologie, erschienen 1854 in Preßburg und LeipzigDer Räuber (1846)[Hírös város az aafődön Kecskemét...]
Kutya-Kaparó (1854) [Kutyakaparó]
Der Csikos (1846) [Pusztán születtem...]
Der Mönch ist in die Kutte gehüllt (1854) [Csuklyában jár a barát...]
Zeche (1846) [Dínomdánom]
Theißbild (1854) [A Tisza]
Ein Winter in Debreczin (1846) [Egy telem Debrecenben]Schnell ist der Vogel, schnell der Sturm (1846) [Gyors a madár, gyors a szélvész...]
Das gestohlene Pferd (1846) [Lopott ló]
Volksromanze (1845) [Megy a juhász szamáron...]
Panyó Panni (1854)[ Panyó Panni]
Eine traurige Nachricht (1854) [Szomorú éj]
Journalist und literarischer Übersetzer; Mitarbeiter verschiedener deutschsprachiger Zeitungen in Ungarn ('Preßburger Zeitung'; 'Pester Lloyd'); Werbung für ungarische Literatur und Kultur in zahlreichen deutschsprachigen Artikeln und literaturwissenschaftlichen Arbeiten; Übersetzer zahlreicher schönliterarischer und wissenschaftlicher Arbeiten aus dem Ungarischen ins Deutsche22.4.1845: Übersetzung von 'Ungarische Volksromanze' [Megy a juhász szamáron...] in Preßburger Zeitschrift 'Pannonia' gilt als erste deutschsprachige Petőfi-Übersetzung überhaupt!
FalkeOskar
Wien
SteiermarkDeutschEnglisch, UngarischÖsterreichers. Buchheim [1850-51]s. Buchheimsiehe Buchheim!politischer Dichter und Journalist in Wien; als Student aktive Beteiligung am Wiener Freiheitskampf 1848/49; Emigration nach Amerika, dann Rückkehr nach ÖsterreichBürgerl. Name: Peter, Georg
FarkasMax

1896?





Die Ruinen der Schenke (1887-90) [A csárda romjai]
Die Heide in Winter (1887-90) [A puszta, télen]
Als Strauss...(1880[Farkas in Aigner])/ Ein Waisenhaarstrauß (1887-90) [Árvalyányhaj a szüvegem bokrétája...]
Das Tiefland (1887-90) [Az Alföld]
Die öde Schenke (1887-90)[Kutyakaparó]
Auf der Heide bin ich geboren - (1887-90) [Pusztán születtem...]
Saus und Braus (1887-90)[Dínomdánom]
Jugend (1887-90)[Ifjúság]
Ein Winter in Debreczin (1887-90)[Egy telem Debrecenben]
Der Sturmesharfe rauhes Lied...(1880 [Farkas in Aigner])/Der Strurmesharfe rauhes Lied - (1887-90)[Elnémult a fergeteg]
Am Namenstage meiner Frau (1880 [Farkas in Aigner]) [Feleségem neve napján]
Eine Jugendfreundin (1880 [Farkas in Aigner]) [Gyermekkori barátnémhoz]
Schnell ist der Vogel (1887-90) [Gyors a madár, gyors a szélvész...]
Gestohlenes Fohlen (1887-90) [Lopott ló]
Die verrufene Anna (1887-90) [Panyó Panni]
Herr Paul Pato (1887-90) [Pató Pál úr]
Verhallt ist längst - (1887-90) [Rég elhuzták az esteli harangot...]
Wirf ab den Pelz! (1887-90) [Tedd le, bojtár, a subádat...]
Diebische Husaren (1887-90) [Tolvaj huszár]
In dieser Welt...(1880 [Farkas bei Aigner])/ In dieser Welt - (1887-90) [Vadonerdő a világ...]
vermutlich deutschungarischer Journalist, der in Ungarn lebte
GoldschmidtIsrael1849Diósberény (Ungarn)1924Bad HomburgUngarischDeutsch, HebräischUngar1883eigenständige Petőfi-Ausgabe 1883 in Leipzig erschienen, die von Reclam in die Reihe der Universalbibliothek aufgenommen wurde und aufgrund dessen eine beachtliche Verbreitung erhieltDie Ruinen der Zschárda (1883) [A csárda romjai]
Saus und Braus (1883) [Dínomdánom]
Jugend (1883) [Ifjuság]
Gut genug (1883) [Így is jó]
Geröthet schon der Bäume Blätter sind... (1883) [Piroslik már a fákon a levél...]
Elegie des Mondes (18839 [A hold elégiája]
Am Namenstage meines Weibes (1883) [Fekleségem neve napján]
Schnell wird der Vogel... (1883) [Gyors a madár, gyors a szélvész...]
Gestohlenes Roß (1883) [Lopott ló]
Herr Paul Pato (1883) [Pató Pál úr]
Großrabbiner in Offenbach am Main
HaideAdolf v. d.1843Nussdorf b. Wien1906
DeutschUngarisch (erlernt)Österreicher1879Ungarisch-deutsche Lyrikübersetzungsanthologie erscheint in StuttgartDie Ruinen der Csárda (1879) [A csárda romjai
Die Haide im Winter (1879) [A puszta, télen]
Das Tiefland (1879) [Az Alföld]
Wirf den Pelz ab, träger Schäfer! (1879) [Tedd le, bojtár, a subádat...]
Staatsbeamter in Ungarn; literarischer Übersetzer zahlreicher ungarischer Dichter in die deutsche Sprache ['Deutsches Dichterheim' (Dresden); 'Dioskuren' (Wien)]Bürgerl. Name: Handmann, Adolf
HartmannMoritz1821Duschnik (Böhmen)1872Oberdöblinmg b. WienDeutsch
Österreicher/Böhme1851eigenständige Petőfi-Ausgabe erscheint in DarmstadtDie Ruinen der Csárda (1851) [A csárda romjai]
Der Betyar (1851) [Piroslik már a fákon a levél...]
Winterlich (1851) [Téli világ]
Die Wirthin und der Betyar (1851) A csaplárné a betyárt szerette...]
Der Schafhirt (1851) [Megy a juhász szamáron...]
Der Vesperglocke Klänge...(1851) [Rég elhuzták az esteli harangot...]
Dichter, Politiker, Hauslehrer, Professor und Journalist; Mitglied des Frankfurter Parlaments (demokratische Linke); 1860-62 Professor für deutsche Literatur in Genf; 1867-72 Feuilletonredakteur 'Neue Freie Presse' (Wien)Die Übersetzungen für seinen Übersetzungsband fertigte der Deutschungar Szarvady an, da Hartmann Ungarisch nicht oder nur unzureichend beherrschte.
HauserOtto1876Gut Dijaneŝ b. Kreuz/Križevci (Kroatien)1944Blindendorf b. Wr. NeustadtDeutsch, Ungarischkonnte angeblich 30 Sprachen(Deutsch-)Ungar1918eigenständige Petőfi-Ausgabe erscheint in WeimarDas Alföld (1918) [Az Alföld]
Kam zur Welt auf der Pußta...(1918) [Pusztán születtem...]
Zechgelag (1918) [Dínomdánom]
Winterwelt (1918)[Téli világ]
Schnell ist der Vogel, schnell der Sturm (1918) [Gyors a madár, gyors a szélvész...]
Dichter, Schriftsteller, literarischer Übersetzer
HenningGottfried Wilhelm1867Türkisch-Kanischa (Török-Kanizsa) (Ungarn)

Deutsch, Ungarisch
(Deutsch-)Ungar1874Ungarisch-deutsche Lyrikübersetzungsanthologie ersch. in Pest, Wien und LeipzigDie Winterhaide (1874) [A puszta, télen]Finanzsekretär
KertbenyKarl Maria1824Wien1882BudapestDeutsch, UngarischEnglisch(Deutsch-)Ungar1849Übersetzungsband von Petőfi wurde mehrfach von Kertbeny überarbeitet (1849, 1858, 1866); 1854 gibt er eine umfangreiche ungarisch-deutsche Lyrikübersetzungsanthologie herausDu bist, du des Niederlands...(1849)/ Die Ruine der Pußta (1849) [A csárda romjai]
Die Pußta/Puszta des Winters (1854; 1858) [A puszta, télen]
Von Waisenmädchenhaar den Strauß...(1849)/Der Strauß an meiner Mütze (1858) [Árvalányhaj a süvegem bokrétája]
Das ungarische Flachland (1858) [Az Alföld]
Im Niederland ist Kecskemet...(1849) [Hírös város az alföldön Kecskemét...]
Sucht nur zu!(1858) [Kinn a menes, kinn a opusztán...]
Klein-Kunság (1854)/ Kleinkumanien (1858)/ Klein=Kumanien [Kiskunság]
Die Hundekratzer Csárda (1854)/ Die wüste Csárda (1858)/ Die wüste Tschárda (1866) [Kutyakaparó]
Auf der Pußta bin geboren ich...(1849)/Geboren auf der Pußta.(1858) [Pusztán születtem...]
Der Storch (1858; 1866) [A gólya]
Der gute Lehrer (1854;1858) [A jó tanító]
Der Wanderbursch (1858) [A vándor legény]
Zeche (1849; 1858) [Dínomdánom]
Oekonomische Betrachtung (1849) [Gazdálkodási nézeteim]
Jugend (1849) [Ifjúság]
Auch so ist es gut. (1849) [Így is jó]
Es röthet am Baume sich schon das Blatt...(1849) [Piroslik már a fákon a levél]
Buntes Leben (1866) [Tarka élet]
Winterlied (1849) [Téli világ]
Den Betyar liebte die Schaffnerin. (1849)/ Die Wirthin. (1858; 1866) [A csaplárné a betyárt szerette]
Elegie des Mondes. (1858; 1866) [A hold elégiája]
Der Kleinbéres. (1854)/ Der Béres. (1858)/ Der Großknecht. (1866) [A kisberés]
Des Bettlers Grab. (1866) [A koldús sírja]
An Johann Arany (1858) [Arany Jánosnál]
Theißbild. (1858)/ Die Theiß. (1866) [A Tisza]
Ein Winter in Debreczin. (1849) [Egy telem Debrecenben]
Geendet hat...(1849) [Elnémult a fergeteg]
Schnell ist der Vogel...(1849)/ Der Betyár.(1858)/ Der Vagabund der Heide (1866) [Gyors a madár, gyors a szélvész]
Wenn. (1849) [Ha]
Dichterlohn. (1849) [Hozzá]
Knittelverse. (1849) [Legenda]
Das gestohlene Pferd (1854)/ Das gestohlene Roß (1858; 1866) [Lopott ló]
Zieht ein Juháß auf dem Esel (1849)/ Der Juháß (1854; 1858)/ Der Schafhirt (1866) [Megy a juhász szamáron]
Mich hat wohl Gott drum nicht verflucht...(1849) [Nem ver meg engem az isten]
Herr Paul Pató (1858)/ Herr Paul Pató! (1866) [Pató Pál úr]
Junker Pinty (1858) [Pinty úrfi]
Lange Zeit wohl zog man...(1849)/ Lang verhallte schon der Abendglocke Klang. (1858) [Rég elhuzták az esteli harangot]
Faust. (1866) [Szomorú éj]
Sieh den Bach...(1866) [Tedd le, bojtár, a subádat]
Journalist, literarischer Übersetzer; Mitarbeiter bei fast 200 verschiedenen deutsch- und ungarischsprachigen Zeitungen und Zeitschriften; Bibliograph; zahlreiche Reisen nach Deutschland, England, Italien, Schweiz und Frankreich. Er vermittelt durch zahlreiche Übersetzung (u. a. auch von Jókai, Arany und Vörösmarty) zahlreiche Werke der ungarischen Literatur einem deutschsprachigen Publikum.Pseudonym: BENKÖ
LachmannHedwig1865Stolp (Pommern)1918Krumbach (Schwaben)DeutschEnglisch, Französisch, UngarischDeutsch1891Ungarisch-deutsche Lyrikübersetzungsanthologie ersch. 1891 in BerlinDie Pußta im Winter (1891) [A puszta, télen]
Zöld Marczi (1891) [Zöld Marczi]
Die Kutte trägt der Mönch (1891) [Csuklyában jár a barát...]
Die Wirtin war dem Batjaren hold...(1891) [A csaplárné a betyárt szerette...]
Der Kleinknecht (1891) [A kisbéres]
An...(1891) [Hozzá]
Das gestohlene Roß (1891) [Lopott ló]
Der Schafhirt (1891) [Megy a juhász szamáron...]
Pannyo Panni (1891) [Pany´Panni]
Sprachlehrerin in England, Ungarn und Deutschland; Dichterin und literarische ÜbersetzerinVerh. Landauer
MarkusSamuel1846Tisza-Eszlár (Ungarn)

Deutsch, Ungarisch
(Deutsch-)Ungar?1896Ungarisch-deutsche Lyrikübersetzungsanthologie erscheint in Budapest 1896Die Pußta im Winter (1896) [A puszta, télen]
Auf der Heerstrass' der Betyáren (1896) [Kinn, a ménes, kinn a pusztán...]
Der Wanderbursch (1896) [A vándor legény]
Der Kleinknecht (1896) [A kisbéres]
Panyó Panni (1896) [Panyó Panni]
Arzt
MelasHeinrich1829Mühlbach (Szászsebes/Siebenbürgen)1894Schäßburg (Segesvár/Siebenbürgen)DeutschUngarisch, FranzösischSiebenbürger Sachse1885Französisch/Ungarisch-deutsch Lyrikübersetzungsanthologie 1885 in Wien erschienen; eigenständige zweibändige Petőfi-Ausgabe 1891, erschienen in Nagyszeben/Hermannstadt/SibiuDie Ruinen der Tscharda (1885; 1.1891) [A csárda romjai]
Die Pußta im Winter (1885; 1.1891) [A pusza, télen]
Der Strauß auf meinem Hut (1.1891) [Árvalyányhaj a szüvegem bokrétája...]
Das Unterland (1.1891) [Az Alföld]
Bin aus Ketschkemet... (1.1891) [Hírös város az aafődön Kecskemét...]
Das Gestüt auf der Weide (2.1891) [Kinn a ménes, kinn a pusztán...]
Klein=Kumanien (1885; 2.1891) [Kiskunság]
Ein Hundeloch (1885)/ Das "HUndelochHundeloch"" (2.1891) [Kutyakaparó]
Die Puszta zeugte mich (1.1891) [Pusztán születtem...]
Zöld Marczi (2.1891) [Zöld Marci]
Der Storch (2.1891) [A gólya]
Der Honved (2.1891) [A honvéd]
Der gute Lehrer (2.1891) [A jó tanító]
Der Wanderbursch (2.1891) [A vándor legény]
Der Pfaffe trägt die Kutte...(2.1891) [Csuklyában jár a barát...]
Dinumdanum (1885; 1.1891) [Dínomdánom]
Meine Ansicht über SParsamkeit Sparsamkeit (1.1891) [Gazdálkodási nézeteim]
Jugend (1.1891) [Ifjuság]
Noch gut genug (1.1891) [Így is jó]
Es röthet sich das Laub...(1.1891) [Piroslik már a fákon a levél...]
Buntes Leben (2.1891) [Tarka élet]
Winterzeit (1.1891) [Téli világ]Reise im Unterland (2.1891) [Utazás az Alföldön]
Dem Betyar galt...(1.1891) [A csaplárné a betyárt szerette...]
Der Kleinknecht (2.1891) [A kisbéres]
Das Grab des Bettlers (2.1891) [A koldús sírja]
Bei Johann Arany (2.1891) [Arany Jánosnál]
An Ladislaus Arany (2.1891) [Arany Lacinak]
Die Theiß (1885; 2.1891) [A Tisza]
Schweigend ruht...(1.1891) [Elnémult a fergeteg]
Am Namenstage meiner Frau (2.1891) [Feleségem neve napján]
Schnell ist der Vogel...(1.1891) [Gyors a madár, gyors a szélvész...]
Wenn (1.1891) [Ha]
Draußen ist es eisig kalt...(2.1891) [Hideg, hideg van ott kinn...]
An dich...(1.1891) [Hozzá]
Soldatenleben (2.1891) [Katonaélet]
Liebe Gäste (1.1891) [Kedves vendégek]
Brief an einen befreundeten Schauspieler (1.1891) [Levél egy színész barátomhoz]
Gestohlenes Pferd (1.1891) [Lopott ló]
Auf dem Esel rennt der Hirt...(1.1891) [Megy a juhász szamáron...]
Ohne Furcht, daß Gott...(1.1891) [Nem ver meg engem az isten...]
Am Paultage (1.1891) [Pálnapkor]
Panyo Panni (2.1891) [Panyó Panni]
Herr Pató Pál (1885)/Herr Pato Pal (2.1891) [Pató Pál úr]
Junker Fink (1.1891) [Pinty úrfi]
Längst schon ist der Abendglocke...(2.1891) [Rég elhuzták az esteli harangot...]
Hirtenknabe, Pelz vom Rücken!...(2.1891) [Tedd le, bojtár, a subádat...]
Diebische Husaren (2.1891) [Tolvaj huszár]
Mir erscheint die Welt...(1.1891) [Vadonerdő a világ...]
Jurist, Dichter, literarischer Übersetzer
MeltzlHugo1846Sächsisch-Regen (Szászregen/Siebenbürgen1908Großwardein (Nagyvárad/Siebenbürgen)DeutschUngarisch, Latein, Französisch, Englisch u.a.Siebenbürger Sachse1867mehrere eigenständige Petőfi-Ausgaben, erschienen u. a. in München und LübeckWaisenmädchenhaar ist's, das den Hut mir schmückt...(1867) [Árvalyányhaj a süvegem bokrétája...]
Der Wanderbursche (1867) [A vándor legény]
Grausen Wettersturmes Donnerharfe (1867) [Elnémult a fergeteg]
An Sie (1867) [Hozzá]
Das gestohlene Roß (1867) [Lopott ló]
Längst im Dorf die Abendglocke schon verklang...(1867) [Rég elhuzták az esteli harangot...]
1872-1908 Professor für deutsche Sprache und Literatur In Kolozsvár; literarischer ÜbersetzerPseudonym: Lomnitz, Hugo
Neugebauer von AszódLadislaus1845Pest1919BudapestDeutsch, Ungarisch
(Deutsch-)Ungar1878mehrere eigenständige , immer wieder überarbeitete eigenständige Petőfi-Ausgabe 1883 in Leipzig erschienen, die von Reclam in die Reihe der Universalbibliothek aufgenommen wurde und aufgrund dessen eine beachtliche Verbreitung erhielt-Ausgaben /1878, 1885, 1910), ersch. in LeipzigNeugebauer:
Klein=Kumanien (1878;²1885;³1910) [Kiskunság]
Die Pußta im Winter (1878;²1885;³1910) [A puszta, télen]
Die Ruinen der Csárda (1878) [A csárda romjai]
Die verlassene Tschárda (1878;²1885)/Die verlassene Tscharda (³1910) [Kutyakaparó]
Die Pußta gebar mich... (³1910) [Pusztán születtem...]
Zöld Marczi (²1885)/Söld Marzi (³1910) [Zöld Marci]
Der Storch (1878;²1885;³1910) [A gólya]
Der gute Lehrer (³1910) [A jó tanító]
Eine Kutte trägt der mönch (²1885;³1910) [Csuklyában jár a barát...]
Beim Wein (³1910) [Dínomdánom]
Gut genug (²1885;³1910) [Így is jó]
Buntes Leben (²1885;³1910) [Tarka élet]
Es war die Wirtin dem Betjaren hold...(1878;²1885;³1910) [A csaplárné a betyárt szerette...]
Der Kleinknecht (1878;²1885;³1910) [A kisbéres]
Die Theiß (1878;²1885;³1910) [A Tisza]
Das gestohlene Roß (1878;²1885)/Gestohlenes Roß (³1910) [Lopott ló]
Der Schafhirt (1878;²1885;³1910) [Megy a juhász szamáron...]
Gott verdammt nicht meine Seele...(1878;²1885;³1910) [Nem ver meg engem az isten...]
Pannyo Panni (1878;²1885;³1910) [Panyó Panni]
Herr Paul Pato (²1885;³1910) [Pató Pál úr]
Längst schon ist der Abendglocke...(³1910) [Rég elhuzták az esteli harangot...]
Traurige Nacht (1878;²1885;³1910) [Szomorú éj]
Pelz ab, Schäfer!...(²1885)/Hirtenknabe, Pelz vom Rücken!...(³1910) [Tedd le, bojtár, subádat...]
Neugebauer in Aigner:
Die Ruinen der Csárda (2.1882) [A csárda romjai]
Traurige NAcht (2.1882) [Szomorú éj]
Neugebauer in Grail:
Die Ruinen der Csárda (1890) [A csárda romjai]
Bankbeamter in Pest und Wien,; literarischer Übersetzer; Mitarbeiter mehrerer großer deutscher Zeitungen (Frankfurter Zeitung, Münchener Allgemeine Zeitung)
OpitzTheodor1820Schloss Fürstenstein b. Waldburg (Schlesien)

DeutschUngarisch, Russisch, PolnischDeutsch1864eigenständige, zweibändige Petőfi-Ausgabe, ersch. 1864 in pest, weitere Ausgaben 1868 in BernDie Tschárdentrümmer (1.1864) [A csárda romjai]
Die Puszta im Winter (2.1864) [A puszta, télen]
Von Waisenmädchengras der Strauss an meinem Hut (1.1864) [Árvalyányhaj a süvegem bokrétája...]
Das Unterland (1.1864) [Az Alföld]
Draussen auf der Puszta die Pferde...(2.1864) [Kinn a ménes, kinn a pusztán...]
Klein-Kumanien (2.1864) [Kiskunság]
Kutyakaparó (2.1864) [Kutyakaparó]
Der Puszta Kind...(1.1864) [Pusztán születtem...]
Zöld Marczi (2.1864) [Zöld Marci]
Der Storch (2.1864) [A gólya]
Der gute Lehrer (2.1864) [A jó tanító]
Der Wanderbursch (2.1864) [A vándor legény]
In der Kutte geht der Mönch her...(2.1864) [Csuklyában jár a barát...]
Saus und Braus (1.1864) [Dínomdánom]
Jugend (1.1864) [Ifjuság]
Gut so (1.1864) [Így is jó]
Geröthet schon der Bäume Blätter sind...(1.1864) [Piroslik már a fákon a levél...]
Buntes Leben (2.1864) [Tarka élet]
Winterwelt (1.1864) [Téli világ]
Reise im Unterland (2.1864) [Utazás az Alföldön]
Die Frau Wirthin den Betyáren liebte...(1.1864) [A csaplárné a betyárt szerette...]
Elegie des Mondes (2.1864) [A hold elégiája]
Der Kisbéres (2.1864) [A kisbéres]
Des Bettlers Grab (2.1864) [A koldus sírja]
Bei Johann Arany (2.1864) [Arany Jánosnál]
An Laczi Arany (2.1864) [Arany Lacinak]
Die Theiss (2.1864) [A Tisza]
Ein Winter in Debrezin (1.1864) [Egy telem Debrecenben]
Es verstummte die Gewitterharfe...(1.1864) [Elnémult a fergeteg]
Am Namenstage meiner Frau (2.1864) [Feleségem neve napján]
An eine Freundin aus der Kinderzeit (1.1864) [Gyermekkori barátnémhoz]
Schnell ist der Vogel, schnell der Sturm (1.1864) [Gyors a madár, gyors a szélvész...]
Wenn (1.1864) [Ha]
Kalt, kalt ist es da draussen...(2.1864) [Hideg, hideg van ott kinn...]
An es (1.1864) [Hozzá]
Soldatenleben (2.1864) [Katonaélet]
Liebe Gäste (1.1864) [Kedves vendégek]Brief an einen Freund Schauspieler (1.1864) [Levél egy színész barátomhoz]
Gestohlenes PFerd (1.1864) [Lopott ló]
Kommt zu esel der Juhász (1.1864) [Megy a juhász szamáron]
Gott wird gewiss nicht strafen mich...(1.1864) [Nem ver meg engem az isten...]
Um St. Paul (1.1864) [Pálnapkor]
Panyó Panni (2.1864) [Panyó Panni]
Herr Paul Pató (2.1864) [Pató Pál úr]
Junker Pinty (1.1864) [Pinty úrfi]
Lange tönt die Abendglocke...(1.1864) [Rég elhuzták az esteli harangot...]Traurige Nacht (2.1864) [Szomorú éj]
Ab den Pelz, Hirt.-..(2.1864) [Tedd le, bojtár, a subádat...]
Waldeswildnis ist die Welt...(1.1864) [Vadonerdő a világ...]
Dichter, Schriftsteller (1848 Freiheitsdichter in berlin)
Rombauer (Tivadarné)Bertha1809Schemnitz (Selmecbánya/Ungarn)1897Alamada (Kalifornien/USA)Deutsch, UngarischEnglisch(Deutsch-)Ungar1889Ungarisch/Englisch-deutsche Lyrikanthologie, ersch. 1889 in St. Louis/USADie Ebene (1889) [Az Alföld]Hausfrau und Mutter; Dichterin
SchnitzerIgnaz1839Pest1921WienDeutsch, UngarischEnglisch(Deutsch-)Ungar1878eigenständige sechsbändige Petőfi-Ausgabe, ersch. 1910 in Wien und Leipzig; 1919 überarbeitete Volksausgabe in Wien und LeipzigDie Ruine der Csárdam (3/4.1910)/Die Ruinen der Tschárda (2.²1919) [A csárda romjai]
Die Puszta im Winter ((5/6.1910)/Die Pußta im Winter (2.²1919) [A puszta, télen]
Ein Strauß von Waisnemädchenhaar (3/4.1910)/Ein Strauß von Waisenmädchenhaar (2.²1919) [Árvalyányhaj a süvegem bokrétája...]
Das Alföld (3/4.1910; ²1919) [Az Alföld]
Im Alföld die Stadt Kecskemét...(3/4.1910;²1919) [Hírös város az aafődön Kecskemét...]
Das Gestüt ist auf der Weide...(5/6.1910;2.²1919) [Kinn a ménes, kinn a pusztán...]
Klein-Kumanien (5/6.1910;²1919) [Kiskunság]
Die arme Schenke (5/6.1910;2.²1919) [Kutyakaparó]
Ich bin auf der Puszta geboren...(3/4.1910)/Ich bin auf der Pußta geboren...(²1919) [Pusztán születtem...]
Zöld Marczi (5/6.1910;2.²1919) [Zöld Marci]
Der Storch (5/6.1910;2.²1919) [A gólya]
Der Wanderbursch (5/6.1910;2.²1919) [A vándor legény]
In der Kutte geht der Priester...(5/6.1910;2.²1919) [Csuklyában jár a barát...]
Geigenklang und Flötenton (3/4.1910;2.²1919) [Dínomdánom]
Mein Wirtschaftsprinzip (3/4.1910;2.²1919) [Gazdálkodási nézeteim]
Die Jugend (3/4.1910;2.²1919) [Ifjuság]
Auch so genügt's...(3/4.1910;2.²1919) [Így is jó]
Schon röten sich am Baum...(3/4.1910;2.²1919) [Piroslik már a fákon a levél...]
Buntes Leben (5/6.1910;2.²1919) [Tarka élet]
Winter (3/4.1910;2.²1919) [Téli világ]
Der Betyár und die Wirtin (3/4.1910;2.²1919) [A csaplárné a betyárt szerette...]
Der Kleinknecht (5/6.1910;2.²1919) [A kisbéres]
Das Grab des Bettlers (5/6.1910;2.²1919) [A koldús sírja]
Die Theiß (5/6.1910;2.²1919) [A Tisza]
Ein Winter in Debreczin (3/4.1910;2.²1919) [Egy telem Debrecenben]
Flink ist der Vogel...(3/4.1910;2.²1919) [Gyors a madár, gyors a szélvész...]
Soldatenleben (5/6.1910;2.²1919) [Katonaélet]
Legende (3/4.1910;2.²1919) [Legenda]
AN einen Bühnenkollegen (3/4.1910;2.²1919) [Levél egy színész barátomhoz]
Das geraubte Rosz (3/4.1910)/Das geraubte Roß (2.²1919) [Lopott ló]
Zieht ein Schäfer auf dem Esel...(3/4.1910;2.²1919) [Megy a juhász szamáron...]
Paulstag (3/4.1910;2.²1919) [Pálnapkor]
Anne Pannó (5/6.1910;2.²1919) [Panyó Panni]
Herr Pató (5/6.1910;2.²1919) [Pató Pál úr]
Junker Pinti (3/4.1910;2.²1919) [Pinty úrfi]
Längst verklungen...(5/6.1910;2.²1919) [Rég elhuzták az esteli harangot...]
Vor der Ziehung (3/4.1910;2.²1919) [Sorshuzás előtt]
Schäfer, wirf den Pelz doch hin...! (5/6.1910;2.²1919) [Tedd le, bojtár, a subádat...]
Nachtquartier (3/4.1910; 2.²1919) [Tolvaj huszár]
Die Welt ist eine Wildnis...(3/4.1910;2.²1919) [Vadonerdő a világ]
Journalist, Schriftsteller, literarischer Übersetzer; 1857-69 ;Mitarbeiter der Wiener Blätter 'Morgenpost', 'Presse'; 1869 'Neue Pester Journal' in Pest gegründet
SponerAndor1843Zips-Großlomnitz (Szepes-Nagy Lomnicz/Zips)1917
Deutsch, UngarischEnglisch, Französisch(Deutsch-)Ungar1895eigenständige Petőfi-Ausgabe, ersch. 1895 in LeipzigDie Trümmer der Ts[ch]árda (1895) [A csárda romjai]
Das Tiefland (1895) [Az Alföld]
Die Haide Ungarns - (1895) [Pusztán születtem...]
Der grüne Marci (1895) [Zöld Marci]
Der Storch (1895) [A gólya]
Der Wanderbursch (1895) []A vándor legény]
Eine Kutte trägt der Mönch...(1895) [Csuklyában jár a barát...]
Saus und Braus (1895) [Dínomdánom]
Meine Wirtschaftsgebahrung (1895) [Gazdálkodási nézeteim]
Jugend (1895) [Ifjuság]
Es röthen sich die Blätter. (1895) [Piroslik már a fákon a levél...]
Buntes Leben (1895) [Tarka élet]
Winterszeit (1895)= [Téli világ]
Reise ins Tiefland (1895) [Utazás az Alföldön]
Der Betyar (1895) [A csaplárné a betyárt szerette...]
Elegie des Mondes (1895) [A hold elégiája]
Des Bettlers Grab (1895) [A koldús sírja]
Ein Winter in Debreczin (1895) [Egy telem Debrecenben]
Legende (1895) [Legenda]
Gestohlenes Pferd (1895) [Lopott ló]
Der Schafhirt (1895) [Megy a juhász szamáron...]
Deine Schuld ist's - (1895) [Nem ver meg engem az isten...]
Sankt Paulustag. (1895) [Pálnapkor]
Panna Panyó (1895) [Panyó Panni]
Paul Pató (1895) [Pató Pál úr]
Herr Pint (1895) [Pinty úrfi]
Ob auch längst das Abendläuten ausgehallt - (1895) [Rég elhuzták az esteli harangot...]
Notar, Gutsverwalter und -besitzer, Abgeordneter der Nationalversammlung im Zipser Siedlungsgebiet; Übersetzungen auch aus dem Englischen ins Ungarische; Übersetzungen aus dem Ungarischen u. a. auch von Arany, Madách und MikszáthÜbersetzungen auch aus dem Englischen ins Ungarische
SteinackerGustav1809Wien1877Buttstädt b. WeimarDeutschUngarisch(Deutsch-)Ungar1875Ungarisch-deutsche Lyrikübersetzungsanthologie, ersch. 1875 in Leipzig und BudapestDas niederungarische Flachland (1875) [Az Alföld]
Der gute Lehrer (1875) [A jó tanító]
Dei Theiss (1875) [A Tisza]
Lehrer, Pfarrer, Schriftsteller, Dichter, literarischer ÜbersetzerBürgerl. Name: Treumund, Gustav
SteinbachJosef1850Fünfkirchen (Pécs/Ungarn)1926Franzensbad (Österreich-Böhmen)Deutsch, Ungarisch
(Deutsch-)Ungar1882Ungarisch-deutsche Lyrikübersetzungsanthologie 'Heimathklänge', ersch. 1882 in Nagy-Kanizsa und Leipzig; eigenständige vierteilige Petőfi-Ausgabe, ersch. 1902 in BreslauDie Ruinen der Tscharda (2.1902) [A csárda romjai]
Die Pußta im Winter (4.1902) [ A puszta, télen...]
Mein Mützenstrauß ist Waisenhaar... (2.1902) [Árvalyányhauj a süvegem bokrétája...]
Das Tiefland (2.1902) [Az Alföld]
Ketschkemet ist weltberühmt...(2.1902) [Hírös város az aafődön Kecskemét...]
Auf der Pußta weidendes Gestüte..(3.1902) [Kinn a ménes, kinn a pusztán...]
Klein-Kumanien (4.1902) [Kiskunság]
Kutyakaparó (3.1902) [Kutyakaparó]
Ich bin auf der Pußta...(2.1902) [Pusztán születtem...]
Zöld Marzi (3.1902) [Zöld Marci]
Der Storch (3.1902) [A gólya]
Der Honvéd (4.1902) [A honvéd]
Der gute Lehrer (4.1902) [A jó tanító]
Der fahrende Geselle (3.1902) [A vándor legény]
Da der Mönch...(3.1902) [Csuklyában jár a barát...]
Zechgelage (2.1902) [Dínomdánom]
Meine Wirtschaftsgedanken (2.1902) [Gazdálkodási nézeteim]
Jugend (2.1902) [Ifjuság]
Oh gut genug... (2.1902) [Így is jó]
Der Blätter röteln schon... (22.1902) [Piroslik már a fákon a levél...]
Buntes Leben (3.1902) [Tarka élet]
Winterliche Welt (2.1902) [Téli világ]
Die Schenkin liebte den Betyaren (2.1902) [A cspláné a betyárt szerette...]
Die Elegie des Mondes (3.1902) [A hold elégiája]
Der Jungknecht (3.1902) [A kisbéres]
Das Grab des Bettlers (3.1902) [A koldús sírja]
Bei Johann Arany (3.1902) [Arany Jánosnál]
Dem Lazi Arany (3.1902) Arany Lacinak]
Die Theiß (3.1902) [A Tisza]
Ein Winter in Debrezin (2.1902) [Egy telem Debrecenben]
Verklungen ist...(2.1902) [Elnémult a fergeteg]
Am Namenstage meiner Frau (3. 1902) [Feleségem neve napján]
An eine Jugendgespielin (2.1902) [Gyermekkori barátnémhoz]
Flink ist Blitz und Donnerwetter...(2.1902) [Gyors a madár, gyors a szélvész...]
Wenn (2.1902) [Ha]
Draußen, draußen ist es kalt...(4.1902) [Hideg, hideg van ott kinn...]
An... (2.1902) [Hozzá]
Soldatenleben (3.1902) [Katonaélet]
Liebe Gäste (2.1902) [>Kedves vendégek]
Die Umarmung zweier Länder (4.1902) [Két ország ölelkezése]
Brief an einen Schauspielerkamaraden (2.1902) [Levél egy színész brátomhoz]
Gestohlenes Roß (2.1902) [Lopott ló]
Der Schafhirt reitet auf einem Esel (2.1902) [Megy a juhász szamáron...]
Der Herr verzeiht mir... (2.1902) [Nem ver meg engem az isten...]
Am Paulstage (2.1902) [Pálnapkor]
Hennchen Panyó (3.1902) [Panyó Panni]
Herr Paul Pató (3.1902) [Pató Pál úr]
Junker Pinti (2.1902) [Pinty úrfi]
Längst verklungen...(3.1902) [Rég elhuzták az esteli harangot...]
Traurige Nacht (3.1902) [Szomorú éj]
Schäfer, gieb den Pelz...(3.1902) [Tedd le, bojtár, a subádat...]
Die Welt um mich...(2.1902) [Vadonerdő a világ...]
k. u. k. Militär- und Marinearzt, ab 1883 Badearzt in Franzensbad/Böhmen, lyrischer Dichter, literarischer Übersetzer
SzarvadyFrigyes1822Maria Theresiopel (Szabadka) oder Neusatz (Újvidék)1882ParisDeutsch, UngarischFranzösisch(Deutsch-)Ungar1851s. Hartmann: Szarvady fertigt für ihn die deutschen Rohübersetzungen der Gedichte Petőfis ans. Hartmann: Szarvady fertigt für ihn die deutschen Rohübersetzungen der Gedichte Petőfis anJournalist, Rechtsanwalt, Diplomat; 1848-49 Botschaftssekretär der Ungarn in Paris und Wiener heisst bis 1844 mit Nachnamen Hirsch; fertigte Übersetzungen für Hartmanns Übersetzungsband an
TeniersAlfred1830Wien1889WienDeutschUngarisch, Französisch, Italienisch u.a.Österreicher1866kleine biographische Schrift 'Petőfi. Ein Lebensbild von...' mit 17 kleineren Übersetzungen; eigenständige Petőfi-Ausgabe mit eigenen und fremden Übersetzungen. ersch. 1887 in Halle unter Ps. Alfred TeniersAuf der Pußta...(1887) [Pusztán születtem...]
Saus und Braus (1887) [Dínomdánom]
Am Baume rötet sich...(1887) [Piroslik már a fákon a levél...]
Winterwelt (1887) [Téli világ]
Die Wirtin liebte den Betyár...(1887) [A csaplárné a betyárt szerette...]
Schnell ist der Vogel, schnell der Sturm...(1887) [Gyors a madár, gyors a szélvész Soldatenleben (1887) [Katonaélet]
Sitzt der Hirte...(1887) [Megy a juhász szamáron...]
Im Theater (1887) [Színházban]
Kaufmann im Bankbereich in Österreich und Ungarn, Lyriker, literarischer ÜbersetzerBürgerl. Name: Herzl, Siegmund;
VilneyAnton1808 oder 1815Remete/Ungarn1870WienDeutschUngarisch(Deutsch-)Ungar1848Ungarisch-deutsche Lyrikübersetzungsanthologie, ersch. 1848 in Leipzig unter Ps. Anton VilneyEin Kind der Steppe, wohn' ich auf der Steppe (1848) [Pusztán születtem...]
Hei, Debreczin (1848) [Egy telem Debrecenben]
Schnell ist der Vogel, schnell der Sturm (1848) [Gyors a madár, gyors a szélvész...]
Gestohlenes Roß (1848) [Lopott ló]
Der Schäfer auf dem Esel sitzt (1848) [Megy a juhász szamáron...]
Journalist, Schriftsteller, [Arzt]; Mitarbeiter u.a. der 'Donauzeitung', 'Glocke' und 'Neu-Oesterreich' (alle Wien)Bürgerl. Name: ab 1848 Terzky (davor Tersztyánszki v. Nádas) Karl August
WolzogenErnst Ludwig Freiherr von1855Breslau1934Puppling (Oberbayern)DeutschUngarischDeutsch1882Gedicht 'Az Alföld' in der Einleitung zu Ludwig Greiners Ungarisch-deutscher Prosaübersetzungsanthologie 'Ungarisches Novellenbuch', ersch. 1882 in Berlino. T. (1882)Schriftsteller, Verlagsredakteur, Theaterregisseur; 1882-93 Verlagsredakteur in Berlin; 1893 'Freie Literarische Gesellschaft' in München gegründet

...