Übersetzungsband: Französisch/Ungarisch-deutsche Lyrikübersetzungsanthologie (Wien, 1885)
Darin enthaltene Gedichte:
Deutscher Titel | Ungarischer Titel | Erscheinungsjahr |
---|---|---|
Die Ruinen der Tscharda | A csárda romjai | 1885 |
Die Pußta im Winter | A pusza, télen | 1885 |
Klein=Kumanien | Kiskunság | 1885 |
Ein Hundeloch | Kutyakaparó | 1885 |
Dinumdanum | Dínomdánom | 1885 |
Die Theiß | A Tisza | 1885 |
Herr Pató Pál | Pató Pál úr | 1885 |
Übersetzungsband: Eigenständige zweibändige Petőfi-Ausgabe (Nagyszeben/Hermannstadt, 1891)
Darin enthaltene Gedichte:
Deutscher Titel | Ungarischer Titel | Erscheinungsjahr |
---|---|---|
Die Ruinen der Tscharda | A csárda romjai | 1.1891 |
Die Pußta im Winter | A pusza, télen | 1.1891 |
Der Strauß auf meinem Hut | Árvalyányhaj a szüvegem bokrétája... | 1.1891 |
Das Unterland | Az Alföld | 1.1891 |
Bin aus Ketschkemet... | Hírös város az aafődön Kecskemét... | 1.1891 |
Das Gestüt auf der Weide | Kinn a ménes, kinn a pusztán... | 2.1891 |
Klein=Kumanien | Kiskunság | 2.1891 |
Das "Hundeloch" | Kutyakaparó | 2.1891 |
Die Puszta zeugte mich | Pusztán születtem... | 1.1891 |
Zöld Marczi | Zöld Marci | 2.1891 |
Der Storch | A gólya | 2.1891 |
Der Honved | A honvéd | 2.1891 |
Der gute Lehrer | A jó tanító | 2.1891 |
Der Wanderbursch | A vándor legény | 2.1891 |
Der Pfaffe trägt die Kutte... | Csuklyában jár a barát... | 2.1891 |
Dinumdanum | Dínomdánom | 1.1891 |
Meine Ansicht über Sparsamkeit | Gazdálkodási nézeteim | 1.1891 |
Jugend | Ifjuság | 1.1891 |
Noch gut genug | Így is jó | 1.1891 |
Es röthet sich das Laub... | Piroslik már a fákon a levél... | 1.1891 |
Buntes Leben | Tarka élet | 2.1891 |
Winterzeit | Téli világ | 1.1891 |
Reise im Unterland | Utazás az Alföldön | 2.1891 |
Dem Betyar galt... | A csaplárné a betyárt szerette... | 1.1891 |
Der Kleinknecht | A kisbéres | 1.1891 |
Das Grab des Bettlers | A koldús sírja | 2.1891 |
Bei Johann Arany | Arany Jánosnál | 2.1891 |
An Ladislaus Arany | Arany Lacinak | 2.1891 |
Die Theiß | A Tisza | 2.1891 |
Schweigend ruht... | Elnémult a fergeteg | 1.1891 |
Am Namenstage meiner Frau | Feleségem neve napján | 2.1891 |
Schnell ist der Vogel... | Gyors a madár, gyors a szélvész... | 1.1891 |
Wenn | Ha | 1.1891 |
Draußen ist es eisig kalt... | Hideg, hideg van ott kinn... | 2.1891 |
An dich... | Hozzá | 1.1891 |
Soldatenleben | Katonaélet | 2.1891 |
Liebe Gäste | Kedves vendégek | 1.1891 |
Brief an einen befreundeten Schauspieler | Levél egy színész barátomhoz | 1.1891 |
Gestohlenes Pferd | Lopott ló | 1.1891 |
Auf dem Esel rennt der Hirt... | Megy a juhász szamáron... | 1.1891 |
Ohne Furcht, daß Gott... | Nem ver meg engem az isten... | 1.1891 |
Am Paultage | Pálnapkor | 1.1891 |
Panyo Panni | Panyó Panni | 2.1891 |
Herr Pato Pal | Pató Pál úr | 2.1891 |
Junker Fink | Pinty úrfi | 1.1891 |
Längst schon ist der Abendglocke... | Rég elhuzták az esteli harangot... | 2.1891 |
Hirtenknabe, Pelz vom Rücken!... | Tedd le, bojtár, a subádat... | 2.1891 |
Diebische Husaren | Tolvaj huszár | 2.1891 |
Mir erscheint die Welt... | Vadonerdő a világ... | 1.1891 |
Anmerkung: Bei den Jahreszahlen gibt Lossau hier auch den jeweiligen band an, in dem das Gedicht zu finden ist. 1.1891 steht somit für Band 1 aus dem Jahr 1891, 2.1891 für Band 2 aus dem Jahr 1891.