Übersetzungsband: Eigenständige sechsbändige Petőfi-Prachtausgabe (Wien u. Leipzig, 1910);
Darin enthaltene Gedichte:
Deutscher Titel | Ungarischer Titel | Erscheinungsjahr |
---|---|---|
Die Ruine der Csárda | A csárda romjai | 3/4.1910 |
Die Puszta im Winter | A puszta télen | 5/6.1910 |
Ein Strauß von Waisenmädchenhaar | Árvalányhaj a süvegem bokrétája | 3/4.1910 |
Das Alföld | Az Alföld | 3/4.1910 |
Im Alföld die Stadt Kecskemét... | Hírös város az aafődön Kecskemét | 3/4.1910 |
Das Gestüt ist auf der Weide... | Kinn a ménes, kinn a pusztán... | 5/6.1910 |
Klein-Kumanien | Kiskunság | 5/6.1910 |
Die arme Schenke | Kutyakaparó | 5/6.1910 |
Ich bin auf der Puszta geboren... | Pusztán születtem... | 3/4.1910 |
Zöld Marczi | Zöld Marci | 5/6.1910 |
Der Storch | A gólya | 5/6.1910 |
Der Wanderbursch | A vándor legény | 5/6.1910 |
In der Kutte geht der Priester... | Csuklyában jár a barát... | 5/6.1910 |
Geigenklang und Flötenton | Dínomdánom | 3/4.1910 |
Mein Wirtschaftsprinzip | Gazdálkodási nézeteim | 3/4.1910 |
Die Jugend | Ifjuság | 3/4.1910 |
Auch so genügt's... | Így is jó | 3/4.1910 |
Schon röten sich am Baum... | Piroslik már a fákon a levél | 3/4.1910 |
Buntes Leben | Tarka élet | 5/6.1910 |
Winter | Téli világ | 3/4.1910 |
Der Betyár und die Wirtin | A csaplárné a betyárt szerette... | 3/4.1910 |
Der Kleinknecht | A kisbéres | 5/6.1910 |
Das Grab des Bettlers | A koldús sírja | 5/6.1910 |
Die Theiß | A Tisza | 5/6.1910 |
Ein Winter in Debreczin | Egy telem Debrecenben | 3/4.1910 |
Flink ist der Vogel... | Gyors a madár, gyors a szélvész | 3/4.1910 |
Soldatenleben | Katonaélet | 5/6.1910 |
Legende | Legenda | 3/4.1910 |
An einen Bühnenkollegen | Levél egy színész barátomhoz | 3/4.1910 |
Das geraubte Rosz | Lopott ló | 3/4.1910 |
Zieht ein Schäfer auf dem Esel... | Megy a juhász a szamáron | 3/4.1910 |
Paulstag | Pálnapkor | 3/4.1910 |
Anne Pannó | Panyó Panni | 5/6.1910 |
Herr Pató | Pató Pál úr | 5/6.1910 |
Junker Pinti | Pinty úrfi | 3/4.1910 |
Längst verklungen... | Rég elhuzták az esteli harangot... | 5/6.1910 |
Vor der Ziehung | Sorshuzás előtt | 3/4.1910 |
Schäfer, wirf den Pelz doch hin...! | Tedd le, bojtár, a subádat... | 5/6.1910 |
Nachtquartier | Tolvaj huszár | 3/4.1910 |
Die Welt ist eine Wildnis... | Vadonerdő a világ | 3/4.1910 |
Übersetzungband: Überarbeitete, zweibändige Volksausgabe (Wien u. Leipzig, 1919)
Darin enthaltene Gedichte:
Deutscher Titel | Ungarischer Titel | Erscheinungsjahr |
---|---|---|
Die Ruinen der Tschárda | A csárda romjai | 2.²1919 |
Die Pußta im Winter | A puszta télen | 2.²1919 |
Ein Strauß von Waisenmädchenhaar | Árvalányhaj a süvegem bokrétája | 2.²1919 |
Das Alföld | Az Alföld | 2.²1919 |
Im Alföld die Stadt Kecskemét... | Hírös város az aafődön Kecskemét | 2.²1919 |
Das Gestüt ist auf der Weide... | Kinn a ménes, kinn a pusztán... | 2.²1919 |
Klein-Kumanien | Kiskunság | 2.²1919 |
Die arme Schenke | Kutyakaparó | 2.²1919 |
Ich bin auf der Pußta geboren... | Pusztán születtem... | 2.²1919 |
Zöld Marczi | Zöld Marci | 2.²1919 |
Der Storch | A gólya | 2.²1919 |
Der Wanderbursch | A vándor legény | 2.²1919 |
In der Kutte geht der Priester... | Csuklyában jár a barát... | 2.²1919 |
Geigenklang und Flötenton | Dínomdánom | 2.²1919 |
Mein Wirtschaftsprinzip | Gazdálkodási nézeteim | 2.²1919 |
Die Jugend | Ifjuság | 2.²1919 |
Auch so genügt's... | Így is jó | 2.²1919 |
Schon röten sich am Baum... | Piroslik már a fákon a levél | 2.²1919 |
Buntes Leben | Tarka élet | 2.²1919 |
Winter | Téli világ | 2.²1919 |
Der Betyár und die Wirtin | A csaplárné a betyárt szerette... | 2.²1919 |
Der Kleinknecht | A kisbéres | 2.²1919 |
Das Grab des Bettlers | A koldús sírja | 2.²1919 |
Die Theiß | A Tisza | 2.²1919 |
Ein Winter in Debreczin | Egy telem Debrecenben | 2.²1919 |
Flink ist der Vogel... | Gyors a madár, gyors a szélvész | 2.²1919 |
Soldatenleben | Katonaélet | 2.²1919 |
Legende | Legenda | 2.²1919 |
An einen Bühnenkollegen | Levél egy színész barátomhoz | 2.²1919 |
Das geraubte Roß | Lopott ló | 2.²1919 |
Zieht ein Schäfer auf dem Esel... | Megy a juhász a szamáron | 2.²1919 |
Paulstag | Pálnapkor | 2.²1919 |
Anne Pannó | Panyó Panni | 2.²1919 |
Herr Pató | Pató Pál úr | 2.²1919 |
Junker Pinti | Pinty úrfi | 2.²1919 |
Längst verklungen... | Rég elhuzták az esteli harangot... | 2.²1919 |
Vor der Ziehung | Sorshuzás előtt | 2.²1919 |
Schäfer, wirf den Pelz doch hin...! | Tedd le, bojtár, a subádat... | 2.²1919 |
Nachtquartier | Tolvaj huszár | 2.²1919 |
Die Welt ist eine Wildnis... | Vadonerdő a világ | 2.²1919 |