...
Deutscher Titel | Originaltitel |
---|
Die Winterabende. | A téli esték |
Frau der Frauen... | Felségek felsége |
Frau, was näh'st du?... | Mit csinálsz , mit varrogatsz ott? |
Ich liebe dich, ich liebe dich... | Szeretlek én, szeretlek téged... |
Der gefangene Löwe. | A rab oroszlán |
Die Pußta im Winter. | A puszta télen |
Wie soll ich dich nennen? | Minek nevezzelek? |
Der gute Lehrer. | A jó tanító |
Unterm Rosenbaum der Liebe... | Szerelemnek rózsafája |
Das Thal und der Berg. | A völgy s a hegy |
Draußen ist es eisig kalt... | Hideg, hideg van ott kinn... |
Auf den Tod Rozsavölgyi's. | Rózsavölgyi halálára |
Italien. | Olaszország |
Die Henne meiner Mutter. | Anyám tyúkja |
Des Winters Tod. | A tél halála |
Vaterlandslied. | Nemzeti dal |
Der 15. März 1848. | 15- dik Március 1848 |
Trinklied. | Bordal |
Die See hat sich empöret... | Föltámadott a tenger |
Giebt es unter uns noch Einen... | Van- e mostan olyan legény? |
Der König und der Henker. | A király és a hóhér |
Meine Frau und mein Schwert. | Feleségem és kardom |
An den Frühling. | A tavaszhoz |
Der Gott der Magyaren. | A magyarok Istene |
Fänd' ich auf der Welt... | Ilyen asszony való nekem |
Mag ich wohin immer schauen... | Már mi nékünk ellenségünk |
Schwarz=rothes Lied. | Fekete- piros dal |
Auf! | Föl |
Was verfolgst du mich... | Miért kísérsz |
Das Zwerggeschlecht... | A gyáva faj, a törpe lelkek |
Ich reite, du bist nicht bei mir... | Úton vagyok s nem vagy velem |
Auf der Stätte meiner Geburt. | Szülőföldemen |
Klein=Kumanien. | A Kiskunság |
Der Ungar ist nun wieder Ungar... | Ismét magyar lett a magyar |
Wladislaw, der Gute. | Dobzse László |
Republik. | Republika |
Die Schwadron Lenkei's. | Lenkei százada |
Revolution. | Forradalom |
Drei Vögel. | Három madár |
Heut vor einem Jahre... | Ma egy éve |
Da steh' ich schon im Sommer... | Itt benn vagyok a férfikor nyarában |
In den Bergen. | A hegyek közt |
Hört doch auf zu singen... | Mit daloltok még ti, jámbor költők? |
Der Busch an den Sturmwind | A bokor a viharhoz |
Wir saßen hier... | Tudod , midőn először ültünk |
An die Szekler. | A székelyekhez |
Abschied. | Búcsú |
Akazien im Garten... | Ti akácfák e keertben.. |
Der Herbst ist kalt... | Hideg idő, hűs őszi éj |
Welch ein Lärmen... | Milyen lárma, milyen vígadalom! |
Mein liebes Weib, vermag ich... | Hogy volna kedvem |
Ich liebe dich, mein Schatz! | Szeretlek, kedvesem! |
Im Herbst. | Itt van az ősz, itt van ujra |
Verwildert ist der Park... | Elpusztuló kert ott a vár alatt |
Schlachtlied. | Csatadal |
Bei der Geburt meines Sohnes. | Fiam születésére |
Am Jahresschlusse. | Az év végén |
1849
Anhang
Deutscher Titel | Originaltitel | Entstehungsjahr |
---|
An die Ungetreue. |
| 1838 |
In das Stammbuch des Ludwig Szebernyi. |
| 1839 |
Dort die Tscharda... |
| 1841 |
Du, Biene, machst... |
| 1841 |
Wanderlieder. |
| 1841 |
Rache. |
| 1841 |
Ewiger Gram. |
| 1841 |
Liederquell. |
| 1842 |
Ideal und Wirklichkeit. |
| 1842 |
Das Ideal. |
| 1842 |
Diebische Hußaren. |
| 1842 |
Volkslieder. |
| 1843 |
Meine Thränen. |
| 1843 |
Lehel. |
| 1845 |
Ich bin so schläfrig... |
| 1845 oder 1846 |
Die Welt ist eine große, theure Schänke... |
| 1845 |
Bin nun wieder in der Heimath... |
| 1847 |
Der Nebel breitet... |
| 1847 |
...