...
Deutscher Titel | Originaltitel |
---|---|
Ein Wunder Gottes. | Isten csodája |
Der Wahnsinnige. | Az őrült |
Die Blume darf... | Minden virágnak |
Wenn im Herbst der Nord... | |
Ich weine nicht... | Nem sírok én |
Nachruf an Peter Vayda. | Vajda Péter halálára |
Es blauen hinter mir... | |
Was hab' ich noch in dieser Welt... | Mért vagyok én még a világon? |
Das Menschenleben ist... | Annyit sem ér az élet |
Ich hatte Freunde... | Voltak barátim |
Auf prächtigen Schwingen... | Szállnak reményink... |
Erinnerung. | Emlékezet |
Im Glück und Unglück... | Viseld egyformán |
In der Ferne dort... | Amott a távol kék ködében |
Ob's Schön'res als... | Mi szebb mint? |
Die Locke hier aus meinem Haar... | |
Mein Liebesfrühling ging... | Elváltam a lánykától |
O, laßt mich gehn... | Szeretném itthagyni |
Hier steh' ich in des Blachfelds Schoß... | Itt állok a rónaközepén |
Ich wollte, daß Sturmwind sei... | Ha jőne, oly nagy fergeteg... |
Was ist das Leid? | A bánat egy nagy óceán |
Als stützt' ich das Gewicht... | |
O Mädchen, dunkel... | Oh lyány! Szemed… |
Was ist der Ruhm? | Mi a dicsőség? |
Was aßest du, o Erde? | Mit ettél Föld? |
Es ist ein Friedhof... | Mely’k a legvígabb temető? |
Einst sind die Weisen... | Egy bölcs Hajdan… |
Du trotz'ge Maid!... | Dacos Leány! |
Beim düstern Kerzenschein... | Gyertyám homályosan lobog |
Mit einem Stern kommt Jeder... | Mondják, hogy mindennikünk |
Wenn's auf der Erde... | |
Lächlet aus den braunen Bogen... | Mosolyogjatok rám |
Was wird wohl aus dem Lachen... | Hová lesz a kacaj... |
Mir kam schon öfters... | Elmém ezen sokat gondolkodik |
Das Altern ist... | Nem csak mi vénülünk |
Es zieht der Landmann... | |
Wenn man die Herzen... | |
Wer zählt die Tropfen... | Hány csepp van az óceánban? |
Ihr sagt mir... | Barátim vagytok |
Des Menschen Wünsche... | Futó folyam hullámai |
Erlaubt mir, den Verfall... | |
Ihr Geister, die ihr... | |
Du Jugend... | Te ifjúság |
Wie endet wohl... | Mivé lesz a föld?... |
Mein Herz ist... | Az én szívem.. |
Wo mag der Mensch... | Az ember ugyan hova lesz…? |
Wer will's wagen... | |
Habt Acht! | Odanézzetek! |
Ich sang auf euch... | Már sokszor énekeltem |
Erhabene Nacht! | Fönséges éj! |
Geliebte, wie?... | Szép kedvesem... |
Ob die Seele, wie ein Lieb... | Szeretője-e vajon? |
Ach, Liebe, ach!... | Oh szerelem... |
Die guten Freunde... | Barátim megölelének |
Gott gab dem Feld... | Földét a földmives |
Wie ist mir? | Vajon mi ér? |
Der Mann kommt krank... | A férj hazajő betegen |
Warum kann ich... | Miért hogy láthatatlanok... |
Vergänglichkeit. | Múlandóság |
Die Träume sind... | Az álom |
Die Witwe legte... | Az özvegy |
Manchem König... | Voltak fejedelmek |
Der Mühe Lohn... | |
Die blöden Menschen rennen... | Mint ló fut a boldogság után |
Wie dieser Reiche... | E gazdag úr |
Midőn a földön | Midőn a földön |
Der Tropfen Thau... | Fövényszem... Harmatcsepp |
Ich will mein Herz... | Kivágom én... |
Mein Geist ist tief... | |
Die Liebe des Meeres. | A szerelmes tenger |
Ich ließ die Stadt im Stiche... | Elhagytam én a várost |
Im Walde. | Az erdőben |
Unstät wandert... | Mint felhők a nyári égen |
In das Auge sah ich... | Barna menyecskének |
Hell grünen die Akazien... | Zöldleveles, fehér... |
Längst schon ist der Abendglocke... | Rég elhúzták az esteli harangot |
O Schicksal, gieb mir Raum... | Sors, nyiss nekem tért… |
Welthaß. | Világgyűlölet |
Erst heute werd' ich dessen inne... | Most kezdem én csak még ismerni |
Ins Stammbuch des Fräuleins L. F. | F.L. kisasszony emlékkönyvébe |
Knechtschaft. | Rabság |
Ich liebe... | Szeretek én |
Das Volk. | A nép |
Auf der Hebescher Ebene. | A hevesi rónán |
Das Herz, wenn es nicht liebt... | Megfagy a szív ha nem szeret |
In Nagy=Karoly. | Nagykárolyban |
Nachtigallen und Lerchen. | Csalogányok és Pacsírták |
Die Kette. | A bilincs |
Bin ich verliebt? | Szerelmes vagyok én... |
Ja, ja, ich bin verliebt... | Szerelmes vagyok én... |
Ach, wie schwer ist mir das Herz... | Nehéz, nehéz a szivem... |
Du süßer Pfühl der Liebe... | Szerelemnek rózsákkal |
Die Wolke fliegt... | Száll a felhő |
Ein Herbsttag ist's.... | Borús, ködös őszi idő... |
Die Wolke sinkt... | Ereszkedik le a felhő |
Meine Phantasie stammt... | Az én képzeletem nem |
Du, mein Mädchen, bist dem Lenz... | Te a tavaszt szereted |
Auf der Bank im Garten... | Kinn a kertben voltunk |
Meine Sonne du... | Te vagy, te vagy, barna kislyány |
Mein Busen scheint mir... | Mi vagy keblem? |
Hat dein Blick mir nicht gelogen... | Ha szavaid megfontolom |
Es war nicht Liebe... | Költői ábránd volt mit eddig érzek |
Ein schöner Traum... | Álmodtam szépet, gyönyörűt |
Es war einmal ein armer Knabe... | Volt egyszer egy szegény fiú |
Nur wenig Tage... | Egy pár rövid nap |
Mich durchströmt ein neues Leben... | Nem csoda ha újra élek |
Du liebst mich also... | Szeretsz tehát |
Ein Arrestant behält... | Mikor a lánc lehull |
Freudenloser Spätherbstmorgen... | Kellemetlen őszi reggel |
Mir träumt von einer blut'gen Zeit... | Véres napokról álmodom |
Hellblau die Nacht... | Világoskék a csillagos éjszaka... |
Ins Stammbuch des Fräuleins R. E. | E. R kisasszony emlékkönyvébe |
Ins Stammbuch des Fräuleins I. K. | K.J kisasszony emlékkönyvébe |
Sprich, was ist recht fern?... | Mi van innen távol |
O, die Welt begreift mich nicht... | Nem ért engem a világ |
Der Vogel schwang sich... | |
Am Weihnachtsabend. | Karácsonkor |
Das magyarische Volk. | A magyar nemzet |
Mich quält ein peinlicher Gedanke... | Egy gondolat bánt engemet... (1846) |
1847
Deutscher Titel | Originaltitel |
---|---|
Meine Lieder. | |
Ein Freund, die Jugend... | |
Das "Hundeloch". | |
Bist du ein Mann, sei's wahrhaft! | |
Lied der Hunde. | |
Lied der Wölfe. | |
Die Dichter des neunzehnten Jahrhunderts. | |
Ein heiliges Grab. | |
An Johann Arany. | |
Ich bin ein Ungar... | |
Bitteres Leben, süße Liebe. | |
Die Theiß. | |
Der Pfaffe trägt die Kutte... | |
Die Wolken. | |
Der WInd. | |
O, ich war ein froher Zecher... | |
Nun ist sie wieder da, die alte Noth... | |
Im Namen des Volkes. | |
Warum denk' ich noch an sie... | |
Das Waisenmädchen. | |
Was war eh'mals meine Liebe? | |
Hirtenknabe, Pelz vom Rücken!... | |
Soldatenleben. | |
Die Blumen. | |
Die Langmuth. | |
Ins Stammbuch von F. A. | |
Zerlumpte Helden. | |
Zöld Marczi. | |
Denk' ich dein, du Liebliche... | |
Kann außer dir ein Mädchen... | |
Feuer. | |
Es fliegt der Straßenstaub... | |
Im Bergwerk. | |
Endlich hab' ich dich, mein Julchen... | |
Auf der Majtenyer Ebene. | |
Ich habe dich, und du hast mich... | |
An Ladislaus Arany. | |
Schwester Sara. | |
Wie schön ist die Welt! | |
Die Thurmruine. | |
Ich wollt', ich wär' ein Bach... | |
Der Storch. | |
Das Land ist öd', auf dem ich gehe... | |
Reise im Unterland. | |
Du fragst, ob ich dich liebe? | |
Abschiedstrunk. | |
Berühmte Schönheit. | |
Folgst du mir? | |
Mein Zelt, das brach ich ab... | |
Meine Muse und meine Braut. | |
An die Zeit. | |
Der Wald hat seine Vögelein... | |
Abend=Dämmerung. | |
Panyo Panni. | |
In der Festung von Munkacs. | |
Schwüler Mittag... | |
Der Berg dort... | |
Ich seh' ins Morgenland... | |
Die Sonne sank schon längst... | |
Jetzt - verzeihe... | |
Brief an Johann Arany. | |
Am 5. August. | |
An Fräulein M. T. | |
Die Dichtkunst. | |
Mein Pegasus. | |
An der Szamosch... | |
Ein buntes Leben. | |
Der Wanderbursch. | |
Mein Sonnenlicht... | |
Homer und Ossian. | |
An Fräulein B. O. | |
Mein Liebchen hatte mich gekränkt... | |
Bin ein guter Dichter... | |
Der gestirnte Himmel. | |
Irgendwie. | |
Mein Herz. | |
Herbstanfang. | |
Abschied vom Junggesellenleben. | |
Giebts's einen zweiten Riesen... | |
Der Kleinknecht. | |
Die Wüstenbewohner. | |
Jenseits jener blauen Bergeskette... | |
Der Herbstwind flüstert... | |
Seit mein Julchen meine Frau... | |
Ende September. | |
Einst und jetzt. | |
Die letzten Blumen. | |
Himmel und Erde. | |
Stillleben. | |
In der Kutsche und zu Fuß. | |
Ja, ja dich zu erwerben... | |
Philosophie und Weisheit. | |
Zehn Paar Küsse... | |
Das Grab des Bettlers. | |
O, welch ein Jahr... | |
Laßt mich diese Stadt verlassen... | |
Bei Johann Arany. | |
Aus dem Fenster schaue... | |
Du lobst an mir, Geliebte... | |
In meinem Herzen ist heller Morgen... | |
Richter, deines Amtes Pflichten... | |
Herr Pato Pal. | |
Herbstnacht. | |
Du Röslein an des Hügels Lehne... | |
Hör' mal, Weibchen... | |
Die Nacht. | |
Okatootaia. | |
Lächle, lächle mir... | |
Am Namenstage meiner Frau. | |
Meine Barke schaukelt... | |
Kaum schwand das Morgenroth... | |
Das Gestüt ist auf der Weide... | |
An den Zorn. | |
In der Sylvesternacht d. J. 1847. |
...
Deutscher Titel | Originaltitel | ||
---|---|---|---|
Die Winterabende. | A téli estékhttps://www.arcanum.com/hu/online-kiadvanyok/Verstar-verstar-otven-kolto-osszes-verse-2/petofi-sandor-DFB2/1848-F625/a-teli-estek-F626/ | ||
Frau der Frauen... | |||
Frau, was näh'st du?... | Mit csinálsz , mit varrogatsz ott? | ||
Frau, was näh'st du?... | |||
Ich liebe dich, ich liebe dich... | Ich liebe dich, ich liebe dich... | Szeretlek én, szeretlek téged... | |
Der gefangene Löwe. | A rab oroszlánhttps://www.arcanum.com/hu/online-kiadvanyok/Verstar-verstar-otven-kolto-osszes-verse-2/petofi-sandor-DFB2/1848-F625/a-rab-oroszlan-F674/ | ||
Die Pußta im Winter. | A puszta télen | ||
Wie soll ich dich nennen? | Minek nevezzelek? | ||
Der gute Lehrer. | A jó tanító | ||
Unterm Rosenbaum der Liebe... | Szerelemnek rózsafája | ||
Das Thal und der Berg. | A völgy s a hegy | ||
Draußen ist es eisig kalt... | Hideg, hideg van ott kinn... | ||
Auf den Tod Rozsavölgyi's. | Rózsavölgyi halálára | ||
Italien. | Olaszország | ||
Die Henne meiner Mutter. | Anyám tyúkja | ||
Des Winters Tod. | A tél halála | ||
Vaterlandslied. | Nemzeti dal | ||
Der 15. März 1848. | 15- dik Március 1848 | ||
Trinklied. | Bordal Példa nem szó szerinti fordításra | ||
Die See hat sich empöret... | Föltámadott a tenger | ||
Giebt es unter uns noch Einen... | Van- e mostan olyan legény? | ||
Der König und der Henker. | A király és a hóhér | ||
Meine Frau und mein Schwert. | Feleségem és kardom | ||
An den Frühling. | A tavaszhoz | ||
Der Gott der Magyaren. | A magyarok Istene | ||
Fänd' ich auf der Welt... | Ilyen asszony való nekem | ||
Mag ich wohin immer schauen... | Már mi nékünk ellenségünk | ||
Schwarz=rothes Lied. | Fekete- piros dal | ||
Auf! | Föl | ||
Was verfolgst du mich... | Miért kísérsz | ||
Das Zwerggeschlecht... | A gyáva faj, a törpe lelkek | ||
Ich reite, du bist nicht bei mir... | Úton vagyok s nem vagy velem | ||
Auf der Stätte meiner Geburt. | Szülőföldemen | ||
Klein=Kumanien. | A Kiskunság | ||
Der Ungar ist nun wieder Ungar... | Ismét magyar lett a magyar | ||
Wladislaw, der Gute. | Dobzse László | ||
Republik. | Republika | ||
Die Schwadron Lenkei's. | Lenkei százada | ||
Revolution. | Forradalom | ||
Drei Vögel. | Három madár | ||
Heut vor einem Jahre... | Ma egy éve | ||
Da steh' ich schon im Sommer... | Itt benn vagyok a férfikor nyarában | ||
In den Bergen. | A hegyek közt | ||
Hört doch auf zu singen... | Mit daloltok még ti, jámbor költők? | ||
Der Busch an den Sturmwind | A bokor a viharhoz | ||
Wir saßen hier... | Tudod , midőn először ültünk | ||
An die Szekler. | A székelyekhez | ||
Abschied. | Búcsú | ||
Akazien im Garten... | Ti akácfák e keertben.. | ||
Der Herbst ist kalt... | Hideg idő, hűs őszi éj | ||
Welch ein Lärmen... | Milyen lárma, milyen vígadalom! | ||
Mein liebes Weib, vermag ich... | Hogy volna kedvem | ||
Ich liebe dich, mein Schatz! | Szeretlek, kedvesem! | ||
Im Herbst. | Itt van az ősz, itt van újra | ||
Verwildert ist der Park... | Elpusztuló kert ott a vár alatt | ||
Schlachtlied. | Csatadal | ||
Bei der Geburt meines Sohnes. | Fiam születésére | ||
Am Jahresschlusse. | Az év végén |
...